第36卷第2期:風暴之火 - 《華爾街日報》
wsj
火災風暴絕非兒戲,但作家們常用這個詞來形容小規模衝突。圖片來源:STR/Eurokinissi/法新社/蓋蒂圖片社### 這個‘怒’字正燃起熊熊烈火
與其他媒體一樣,《華爾街日報》偶爾也會用火災風暴來形容棘手局面。根據Factiva數據庫檢索(過去一年出現25次),這個詞每月僅使用兩次左右,但由於常出現在重點文章中,感覺出現頻率更高:
- 瑞信高管表示,去年10月關於該銀行健康狀況的社交媒體風暴導致了資金外流。
- 拜登任命的消費品安全委員會成員上月因威脅禁用燃氣灶而引發軒然大波。
- 這個以行事隱秘著稱的機構主席罕見地就計劃發表聲明,表示該計劃受到圍繞賽事未來的輿論風暴影響。
- 這一立場與美國奧委會領導層此前言論大相徑庭——在2022年北京冬奧會爆發興奮劑風波後,他們曾公開強烈批評俄羅斯參賽。
替代表述?部分編輯也不贊同使用爭議一詞,這類情況下可考慮更嚴謹的表述,如社交媒體批評/引發眾怒/關於未來的辯論/興奮劑事件。
一個相近的術語,爆發點,在過去一年中被使用了59次。我們是否在試圖讓讀者認為整個世界都處於火海之中?
就像其他充滿活力但陳詞濫調的詞彙一樣,比如用炮轟作為動詞表示批評,我們可能會顯得過於追求戲劇性。
為了好玩,我們搜索了檔案中“firestorm”一詞在我們頁面中的首次使用。我們發現,在20世紀60年代,“firestorm”被用於字面意義,討論防空洞和可能的核攻擊。到了70年代,這個詞開始在《華爾街日報》中以隱喻的方式使用,指代尼克松白宮。但語法愛好者多年來一直抱怨其過度使用。“從主要定義來看,firestorm是指一場如此巨大且熾熱的火災,以至於它產生了自己狂暴的旋風,”華盛頓州斯波坎市《發言人評論》的專欄作家吉姆·克什納在2012年寫道。他指出,一場真正的firestorm是最可怕的自然事件之一。“所以我認為可以公平地説,當查理·辛在推特上發表一些隨機的瘋狂言論時,結果並不是一場firestorm,”他寫道。
每個人都在下注
編輯主管亞歷山德拉·卡普蒂克發現了最近文章中的這些句子。我們打賭你能猜出它們的共同點:
- Snap週一還表示,它正在對OpenAI的技術進行押注。
- 市場現在正在押注通脹…
- …各國尋求升級軍事力量時,對自主戰爭的最近一次押注…
- 他幫助管理的基金正在押注股價下跌。
- …在其對Juul的押注失敗後。
- 沃倫·巴菲特仍然在押注美國。
萊克斯表示,賭博正迅速變得過度氾濫。如果你看到賭注或賭博,請尋找替代詞。或許可以使用:投資於(如果確實如此,無論是字面還是比喻意義)、指望、依賴於、預期、對其有信心等。
下劃線和強調
當然,新聞寫作不僅僅要避免使用過度氾濫的詞彙,但還有一點:萊克斯還指出,我們經常在稿件中過度依賴下劃線和強調來突出主題。
“這些新聞術語往往出現在導語和核心段落(《華爾街日報》的‘故事要點’段落)的非限制性從句開頭,”她説。“你上次在對話中使用下劃線是什麼時候?”
規則與提醒
- 在所有情況下,夏令時(注意連字符和單數形式的saving)以及單獨使用的日光時間均小寫。夏令時從3月12日星期日開始。但當短語與時區相關時,如東部夏令時間,則大寫。
- 曼徹斯特聯隊:不要使用曼聯作為該足球俱樂部的簡稱;該術語在英國很少使用,有些人認為它具有冒犯性。(這背後有一個關於1958年空難及球隊在事後遭受的惡意嘲諷的故事。)或者,該俱樂部有時被稱為曼聯。
- 即將上任的日本央行行長是上田和夫,名字中的‘和’不是‘和’。
- 現在英格索蘭中沒有連字符,因為該公司已正式將名稱從英格索蘭-蘭德改為英格索蘭。Tansa拼寫檢查器已更新。
- 什麼是小多數?或者大多數?我們在文章中使用了這些短語,但沒有提供具體數據。對一個人來説的小多數可能對另一個人來説並非如此。因此,請引用具體數字。
- 我們將核條約寫作Start,而不是全大寫的START。正如樣式指南所説,對於超過四個字母的專有名詞縮寫,我們隨意地僅大寫第一個字母。但無法發音的縮寫為大寫:NAACP。
- 同樣,一些作者繼續在關於北美防空司令部的稿件中使用全大寫的NORAD。感謝所有繼續擊落全大寫氣球的人!順便説一句,Norad代表北美航空航天防禦司令部。
- Secureworks是我們現在對這家網絡安全公司的稱呼。其法定名稱中的W尚未小寫(SecureWorks),但在其他所有地方均一致使用小寫,因此在這種情況下我們將遵循公司的偏好。
脱穎而出
- “別毀了你的封面”,Dale Hrabi在關於時尚沙發套的Off Duty專欄中寫道。
- “醜得離譜卻暖如地獄:認識一下羽絨鞋”,Katharine K. Zarrella報道。
- “這就是經濟為何看起來奇怪的原因”,Greg Ip在他的專欄中分析。
- “60年職業生涯即將到來”,Larry Rout撰文。
引人深思的標題
- “普京暫停核協議,拜登稱俄羅斯不會贏。”這個標題使用了“逗號拼接”,最好在第一行末尾使用分號或其他選擇。
- 關於“兩段式問題標題”的説明與普通的兩句標題不同,以問題開頭的標題在第二句不使用句號。正如樣式指南在標題指南條目中所説,我們希望避免使用句號造成生硬的感覺。因此,正確的寫法是:徽章?他們不需要徽章或:股市怎麼了?分析師們不太確定
脱穎而出的通知
以下是WSJ原生應用和Apple News上的一些頂級移動通知。我們的目標是突出編輯們在鎖屏上講述的故事,通常在140個字符以內。
- 2400年來,它經歷了帝國的興衰。它挺過了瘟疫和戰爭。現在它站在徹底毀滅的邊緣。
- 機場貴賓廳大整頓又取消了一項頂級免費福利
- 美國四大銀行今天市值蒸發了470億美元
- 一家行李箱公司如何成長為價值200億美元的帝國,由地球上最富有的人控制
- 它們醜得離譜卻異常舒服。本季最時髦的鞋子是羽絨鞋。
- 弗拉基米爾·普京有一個秘密武器。他是一位37歲的前摩根士丹利銀行家。
測驗(找出錯誤)
- 作為互聯網早期的標誌性網站,雅虎的受歡迎程度隨着Alphabet公司旗下谷歌的日益主導而減弱。
- 重新考慮促使北京進一步擴大與莫斯科的經濟聯繫。
- 該網站聲稱,對可卡因熊進行屍檢的法醫讓一位朋友保存屍體,並將其陳列在喬治亞州旅遊辦公室展示。
- 目前排名第13位、戰績25勝29負的湖人隊將轉向交易市場上剩下的任何人……
- 這將導致受害者無法登錄賬户,包括iCloud中存儲的所有內容。
答案
- 懸垂結構錯誤。不是"受歡迎程度"曾是標誌性網站,雅虎才是。
- 動名詞所有格需加撇號:北京的進一步擴大…
- corpse(屍體)專指人類遺骸。除非擬人化這頭熊,否則應該用carcass(動物屍體)。
- Whoever而非whomever。此處指代從句主語,故用whoever。可用who/whom規則判斷——he/she/they對應who/whoever,him/her/them對應whom/whomever——原句意思是they留在市場上,而非them,因此用whoever。
- “單數they/their"仍顯語法不當。雖然適用於使用性別中立代詞者,但此處用"he or she"更妥,或改為複數形式:這將導致受害者們無法登錄他們的賬户…
將問題或意見發送給威廉·鮑爾和詹妮弗·希克斯。
ISSN 1054-7041