《“Akimbo”:一個靈活術語的舞台鞠躬》——《華爾街日報》
Ben Zimmer
插圖:James Yang在上週日的託尼獎頒獎典禮上,《金伯利·阿金博》成為大贏家,斬獲了包括最佳音樂劇在內的五項大獎。在其眾多成就中,該劇名因突出使用“akimbo”一詞,值得詞彙愛好者為之喝彩。
該劇改編自大衞·林賽-阿貝爾2001年的同名話劇,他與作曲家珍妮·特索裏合作將其改編為音樂劇。《金伯利·阿金博》講述了一位名叫金伯利·萊瓦科的少女的故事,她患有一種疾病,導致其衰老速度是正常人的四倍多。金伯利(由維多利亞·克拉克飾演)與一個名叫塞斯(由賈斯汀·庫利飾演)的男孩成為朋友,後者是個不折不扣的詞彙狂人。塞斯是美國少年詞彙匠協會的驕傲成員,該組織致力於“拼字解謎藝術”。
結識金伯利後,塞斯開始為她的名字尋找合適的字母重組詞。最終他在一首名為《字母重組》的歌曲中發現,“Kimberly Levaco”的字母可以重新排列為“Cleverly Akimbo”(聰明地叉手而立)。“akimbo”一詞恰如其分地概括了金伯利因異常身體狀況和功能失調家庭而扭曲的人生。
在原版話劇中,傑夫一角(音樂劇中改為塞斯)向金伯利解釋這個詞:“意思是…彎曲的。你知道,當雙手叉腰時,雙臂就是akimbo的狀態。”事實上,“arms akimbo”(雙手叉腰)可能是大多數人接觸這個詞的方式——至少在《金伯利·阿金博》為其提供全新語境之前如此。
雖然“akimbo”看起來像是源自亞洲或非洲語言,但它實際上形成於中世紀的英語中。中古英語短語“in kenebowe”意為“呈鋭角”。“kenebowe”部分最初可能指壺或罐(“kene”)把手(“bowe”)的彎曲處。想象一下童謠《我是一個小茶壺》,就能理解彎曲把手與向外翻轉肘部的手臂之間的類比。
事實上,“elbow”(肘部)是“akimbo”的遠親,因為它們共享“bow”這一元素,歷史上用來描述彎曲的事物。“elbow”的日耳曼詞根本義是“前臂的彎曲”。奇怪的是,“buxom”(豐滿的)在詞源上也與之相關,它最初是“bowsom”,意為“易彎曲的”或“柔韌的”,後來演變為“活潑的”,再變為“健康豐滿的”或“胸部豐滿的”。
自17世紀“akimbo”形成以來,其語義也經歷了變化。(它從“on kenbow”演變為“on kimbow”,再到“a-kimbo”,最終定型為現代拼寫和發音。)雖然長期以來“akimbo”只能用於描述手臂,但早在1833年的一則故事中,“legs”(腿)也與“akimbo”搭配使用,描述一位裁縫“雙腿叉開”坐在長凳上。這種描述可以指四肢張開或歪斜,而不僅僅是呈鋭角彎曲。
隨着時間的推移,“akimbo”也用於描述其他處於歪斜位置的事物。1835年,愛丁堡報紙《Caledonian Mercury》上一位蘇格蘭戲劇演員的訃告回憶他“帽子歪戴”的形象。更形象地説,英國記者艾弗·布朗在1943年指出,“舞台人士”用“akimbo”指某人“表演過火”。這個詞還帶有詩意的共鳴,如加拿大作家唐·麥凱在2000年的一首詩開頭寫道:“站在思緒紛飛的地方,風輕拂山脊。”
正如《韋氏詞典》所述,“雙手叉腰”最初是一個“相當中性”的描述,但現在可能暗示“一種傳達反抗、自信、攻擊性或傲慢的姿態”。《金伯利·阿金博》的主角或許並不具有攻擊性或傲慢,但她確實在令人心碎的處境中默默表現出反抗。那些跟隨她故事曲折發展的人,現在可能會發現這個古老詞彙全新的運用方式。