“一個學弟被我勸去學塔木德密西拿,另一個被我勸去學亞美尼亞語言和歷史”_風聞
梅华龙-北京大学西亚系助理教授-14分钟前
這幾天買了兩本書蒙着看。一本是西班牙語的西班牙猶太人簡史,相對好懂。沒正式學過西班牙語。高中時自己看了一本速成課本,然後上過一些拉丁語、法語和意大利語的課,比較熟悉的話題還是能跟下來的。碩士時拿字典能考過當時的西班牙語“神學”閲讀考試(就是當時有學解放神學的同學,他們要考那個,我在等博士申請結果時心情緊張就也去考了,只是pass,法語德語能蒙到high
pass,所以讀起書來感覺上完全不同的)。
這一段講的內容挺有意思,大概就是18世紀末期,西班牙國王開始修改立法,取消了對馬略卡那些祖上是猶太人後來改宗基督教的人的就業和居住限制。西班牙這方面不太地道,那些沒被趕走的猶太都改宗了,後代還能被繼續歧視三百年……中古時期阿拉伯帝國裏的改宗者(猶太或基督改宗到伊斯蘭)估計有生之年就能當大官了。這樣做不利於團結啊
到底是什麼動機呢?因為教會要靠宗教審判維持自己的權力?



加泰羅尼亞語那本(圖四、圖五)就更難懂一些。大概的意思能看出來,但有一些句法不太明白,大概就是關於美國參與推翻阿連德左翼政府及其證據曝光的事情。
加泰語在羅曼語裏也是不太容易猜的。整體上給人的感覺是西班牙語和法語的混合:輔音結尾的詞更多,而且那些輔音應該一直都是發音的(這一點不同於法語。temps應該就是讀temps);西班牙語的dad它是tat;cion結尾的寫作cio,n沒了,但也沒和法語的tion一樣有鼻化韻。x很多。amb(=con,
avec)也是一個典型特徵。有鈍音符。


挺有意思的,不知道國內有沒有人專門研究加泰羅尼亞的歷史和文學。曾經在近期鬧獨立比較兇的時候勸過一位朋友博士去研究(西班牙和法國框架下的)加泰羅尼亞(因為她會西語和法語),但沒有成功。
這些年的勸學成功過幾次。一個學弟被我勸去學塔木德密西拿,另一個被我勸去學亞美尼亞語言和歷史。
今天中午一起吃飯的有一位挺著名的蘇美爾學家,他來自巴斯克地區(但名字好像看不出來是巴斯克人)。他對巴斯克語的評價是:like
sumerian but
worse。讀博士結果一本巴斯克語語法,確實和蘇美爾語一樣説能格作格語言。只能説,現在全世界大部分人思維跟不上這種語言的思路。這似乎體現了一種史前文明的思維方式……確實很難。
加泰語那麼簡單都沒有人專門研究,巴斯克語國內不知道有沒有人真正研究(不是語言學浮光掠影的引用,而是真正能讀文獻)。我看很懸。
怎麼説呢,想到這些,總是希望我們的“區域研究”最後別變成“聯合國幾大工作語言國際新聞及二手研究彙編學”而忽視地區本土語言和非全國性官方語言(西方都已經在研究人家的方言了)
這些有沒有用?説得最實際一點,這些都是信息和情報的來源啊。而且搞清楚歷史才能弄明白現狀嘛。很害怕看見那種“研究這個國家,本土語言沒有用”、“研究巴拉圭不需要知道瓜拉尼語,西班牙語足夠~” 嗯,我看研究什麼英語加翻譯機都足夠……
不扎到人家的難點裏面,不把語言、歷史、人類學調查和文獻及文學弄清楚,有時候不太清楚為什麼某些學科和項目存在……