【獨家揭秘】龍年改譯龍為 loong 是一次全民狂歡,並非官方行為_風聞
guan_17078229822780-2小时前
【獨家揭秘】龍年改譯龍為 loong 是一次全民狂歡,並非官方行為
黃佶
很多時評作者寫文章時不查資料,不深入研究,信口開河想當然。龍年前夕,中國官方媒體改譯龍為 Loong,被國內外很多時評作者解讀為中國(中華人民共和國)的官方行為,是中國官方民族主義情緒的大爆發。實際上並非如此。
海外華人早就譯龍為 loong 了,例如大名鼎鼎的武打巨星李小龍的英文名在 Bruce Lee 之外還有一個 Lee Siu Loong;在國際舞台非常活躍的新加坡總理李顯龍的英文名是 Lee Hsien Loong。美歐華人開的店鋪名稱不乏譯龍為 loong 的實例,港台地區同樣如此。我在 2006年為建設“龍 Loong 網”收集資料時,發現台北學者蒙天祥在 2004年就撰文呼籲改譯龍為 loong 了。
這些資料我早就全部發布在互聯網上了,唾手可得,2006年,人民日報也全文轉載過蒙天祥的文章。在改譯龍這件事情上,顯然大陸地區落後了,現在是在追趕海外同胞的步伐,改譯龍為 loong 是整個中華民族的事情。
這次改譯龍也不是官方行為。請注意新華社 2月7日發佈的視頻中的第一句話:“甲辰龍年到,很多網友曬出在國內外打卡龍年活動的照片,從中我們發現了一個有趣的現象,很多‘龍’不再翻譯為 dragon,而是選擇了一個同中文發音更相近的單詞 loong”,這説明在新華社做視頻之前,就已經有很多地方譯龍為 loong 了。這段視頻的背景畫面分別是公共場合實際譯龍為 loong 照片。第一張照片是北京水立方舉辦的“喜樂過龍年”展覽的入口照片,它把“龍年”譯為 the Loong Year。這個展覽於去年11月18日先在中華世紀壇藝術館舉辦,那時就這樣譯龍了,各路官媒都報道過,1月7日結束後移到水立方,入口處整個門楣的設計原封不動。
第二張照片攝於合肥萬象城,櫥窗玻璃上貼着紅色大字 2024 Happy Loong Year。第三照片攝於上海自然博物館,是“中華龍”雕塑的介紹銘牌,上面的英文是 Chinese Loong。第四張照片是一幅靜電窗貼,上面也把龍年譯為 Loong Year。這種窗貼幾個月前就已經生產出來並在社交平台上宣傳銷售。第五幅照片是重慶龍湖天街廟會的巨大顯示屏。
第六幅是一條紫色的巨龍,攝於珠海環宇城。第七幅也是靜電窗貼。我之所以這麼熟悉,是因為我一直在網上搜尋譯龍為 loong 的實例,並且做了彙總。
很多商場的美術陳列設計非常時尚華麗,年輕人紛紛打卡留影。我在收集整理這些圖片時,深切地感受到了人們對中國傳統文化和現代化生活方式的雙重熱愛。
顯然,新華社視頻裏的這些措辭和用圖,足以證明是民間和商家譯龍為 loong 在先,被新聞媒介注意到了,然後下決心跟進。相反,外宣管理部門對改譯龍的態度是非常慎重的。2023年1月,外文出版社出版了《中國時政話語翻譯基本規範.英文》一書,規定譯龍為 Chinese dragon。國務院批准、教育部和外文局等部門建立的“中華思想文化術語傳播工程”至今譯龍為 dragon。
去年12月6日中國國際電視網 CGTN 把春晚吉祥物“龍辰辰”譯為 Loong Chenchen,之後它和其它官媒在翻譯龍年等概念時都譯龍為 loong。中國日報主任記者張周項在 2024年2月4日發表文章,他在文末説:“或許 loong 取代 dragon 做中國龍還需要時日,但支持的朋友們不妨先用起來。”“還需要時日”這五個字説明此時主管部門還沒有決定用 loong 正式取代 dragon,而且希望渺茫。
果然,第二天我在微博上看見了一條奇怪的信息:
英語學哥9分鐘前 來自 CATTI 超話關於“龍”的英文説法的最新提示:最新要求統一使用 dragon,龍年的表述還是 the Year of Dragon。如個別地方(比如講解中國龍和西方龍的區別)用了 loong,也可以,但不再重點提這個説法(2024年2月5日)
這條微博現在還在。“如個別地方用了 loong,也可以”,這顯然是對現狀的接受,不會追究擅自改譯的記者和編輯;“但不再重點提這個説法”,則是明顯的上級指示了。那麼,是誰做出的“提示”?誰有資格提出這樣一條令英語人士尊重的“最新要求”?這位哥們沒説。
總之,種種跡象證明這次改譯龍完全是民間行為。十幾年來,民間逐漸認識到 dragon 的醜惡真相,獲悉可以譯龍為 loong(2015年至2018年全國兩會代表五次提案被大量報道,影響巨大,各路博主撰文宣傳、做視頻普及有關知識,也功不可沒),於是在龍年到來之際這個恰如其分的時間節點,水到渠成了。
當然,改譯龍的個人和企業有先有後,十幾年來,後來者看到先行者改譯後並沒有出現負面影響,於是也慢慢下了決心,跟進改譯,數量呈指數增長,最後越過轉折點,此時還譯龍為 dragon 反而顯得落伍了,out 了,不得不趕緊糾正。最近特斯拉汽車老闆馬斯克祝中國人 dragon 年快樂,立即有網友留言告訴他龍已經改譯為 loong 了。
實際上,loong 這個拼寫法至少誕生於 1809年,至少在 1882年就被美國傳教士用作名詞,對應中國的龍。清廷也使用過,把軍艦名稱裏的龍譯為 loong。民國時期的商家也使用過,例如龍鳳香煙被譯為 Loong Voong Cigarettes。國內也不乏勇敢的嘗試者,我在 2006年建站檢索資料時發現北京龍城麗宮國際酒店已經譯龍為 Loong 了。詳見:譯龍為 Loong 大事記(1809年 - 2024年)。
