初五“迎財神” |《紐約時報》這句英文好極了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-昨天 21:59

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
《紐約時報》12日文章講述比亞迪(BYD)的崛起之路:從當年行業裏的“laughingstock(笑柄)”成長為如今的“Tesla killer(特斯拉殺手)”。從標題、導語到正文,從行文架構到具體用詞,文章都很有看點,推薦各位閲讀。

(February 12, 2024, NYT)
文刀君擇取文中一處用詞品讀:
Warren E. Buffett bought a nearly 10 percent stake for $230 million in 2008, giving BYD not just a cashinfusion but also global cachet.
在比亞迪的崛起之路上,“股神”巴菲特曾發揮重要的推動作用。2008年,巴菲特投資2.3億美元買入比亞迪10%的股權。在全球金融危機之年,巴菲特此舉不但充實了比亞迪的“錢袋子”,更大大提高了比亞迪的全球聲望(global cachet)。
從新聞編輯部視角看,“cachet”一詞選得好。
《牛津英漢雙解詞典》把這個詞註釋為“威望、聲望、威信;榮譽標誌”。《劍橋詞典》英文釋義如下:
a quality that marks someone or something as specialand worth respect and admiration(Cambridge Dictionary)
正如《劍橋詞典》所示,“cachet”強調“令人欽佩的獨特品質”,因而“global cachet”比“global fame/recognition/reputation”更具體(specific),褒義更濃。
另外,如果把這句英文讀出來,不難發現“cash (讀 /kæʃ/)”與“cachet(讀 /kæʃˈeɪ/)”在音韻上的呼應,讀起來節奏感更強。若是把“global cachet”換成“global fame”,意思雖差不多,但讀來就無趣了。
正如標題中的“Tesla Killer”,“押韻(rhyming)”是新聞寫作中的重要技法。文章如能悦耳,實屬錦上添花,何樂而不為?
用英文“講故事(storytelling)”,通過故事招徠讀者,就不得不從《紐約時報》等外媒文章中“取經”。“storytelling”與“translation”大有不同,宏觀邏輯不同,微觀用詞也有差異。很多時候,我們需要從“譯”的思路切換到“講”的思路,進而在微觀層面打開選詞思路。
大年初五是“接財神”的日子,順祝各位讀者龍年“名利雙收(to have both cash and cachet)”。