星期幾是客觀描述,禮拜幾是文化殖民?你生活裏更常用的是哪種説法?_風聞
纵想-47分钟前
微博@狗生逆襲的斯芬克斯:
星期幾是客觀描述
禮拜幾是文化殖民
當能意識到什麼是文化殖民時,具體這一項文化殖民就已經失敗了。
所以文化脱殖未必要修改已經約定俗成的很多説法,但自己心裏要有數。
也就是説,全社會層面的語言脱殖還任重道遠,但同志們自己要先有所思考。
比如在這個例子中,「禮拜」當然是中國自古就有的詞語和風俗。但「上帝」也是如此,「天使」也是如此,本與基邪毫無關係。
上帝在華夏本指天帝,也可具體指昊天上帝,甚至可以指後來出現的玉皇大帝。而天使則是天神的使者,廣義上太白金星下界傳話忽悠孫大聖時也可以算成是一種天使身份,並不特指Angel這種怪物。
可是在文化殖民之後,上帝、天使,甚至「做禮拜」,都變成了基邪專有。另,做禮拜還可以用於綠,而綠基均源自猶,亞伯拉罕一神三邪,遺毒千年。
尤其是中國古代基本上只説禮拜,極少會説「禮拜幾」。
對比「閻羅」這個概念,就很典型——閻羅或閻魔,來自印度叫&佛叫裏的冥界神Yama(梵文यम)的音譯(全稱為閻魔羅闍,यमराज,Yamaraja,羅闍意思是大王,對應中文裏的閻王),這是生造了一個音譯的新名詞出來用,不會佔用中國自有的對應的冥神概念(比如東嶽大帝、泰山府君)。同理,夜叉、羅剎、佛陀,都是佛叫傳入時的新造(音譯)詞。
一貫就喜歡寄生(通過寄生毀滅了羅馬文明)、喜歡鳩佔鵲巢的亞伯拉罕一神邪叫,則主動強佔了上帝、天使甚至禮拜這樣的正常中文詞彙,非常卑鄙下流。
另一個典型例子是「沙」和「羅馬皇帝」。
沙就是指君主或國王式的統治者,中亞(比如波斯)和北亞(比如斯拉夫)都會用,其詞源來自愷撒,Caesar→καῖσαρ→цезарь→царь→相當於tsar或czar,音譯為「沙」。俄羅斯一共一千多年曆史,涉及兩個王朝(留裏克、羅曼諾夫),其統治形態確實接近於秦始皇所發明的「皇帝」一詞,所以將「沙」進一步尊稱為「沙皇」算是説得通的。
但羅馬不過是一個由7段(或更多段)王朝及亂世拼接出來的王國範疇,總時長500年(平均一段70年),離沙俄的水平都差着十萬八千里,無論如何也不可能相當於大一統王朝時的「皇帝」。而最諷刺的是,「沙」這個頭銜最初來自愷撒,可愷撒的稱號最高也不過是「英白拉多 Imperator」也就是有些銀幣上的IMP的全稱,本意是羅馬軍團尊稱自己的將軍而已,哪怕稱王也不過是「武王」,難道秦武王能等於秦始皇麼?
所以,稱沙俄統治者為「沙」,是嚴謹的,稱其為「沙皇」,也勉強説得通。可是稱羅馬的愷撒、奧古斯都之類的小小國王為皇帝,實在是過於可笑了。
《A470 羅馬帝國,從未存在過》注意一個區分:三國未一統時,魏蜀吳也分別稱帝了(其他亂世也有類似情況),但那一是有傳承(哪怕是瞎編的),二是表明大一統的野心(哪怕其實沒能力),這都算是華夏內部的正統性問題。可羅馬人家從來沒有自稱過皇帝,是最初的譯者自己學藝不精(或者內心自賤),錯誤地給愷撒們戴了一個他們根本戴不起的帽子。現代人沒必要將錯就錯。
同志們自己心裏明白這個邏輯,自己在思維中進行脱殖,即可。
如果想更進一步,那就自己在生活中,不再將上帝、天使、禮拜幾這樣的詞指向基邪概念——上帝並不是YHWH,這個(沒有韻母的)四字邪神可以音譯為「耶和化」之類的(連「華」字都不該配給它),而非對應上帝一詞。不再稱羅馬為帝國,而稱其為王朝,羅馬統治者也不過是國王,後來其最高頭銜往往就是奧古斯都,並非皇帝。
想把這個邏輯説明白,讓沒有文化脱殖意識的其他人聽懂,並不容易,也非必要。
把類似這種例子作為一種思維訓練,是目前相對可行的選擇。
東風壓倒西風,是需要時機的。等時機到了,同志們應該讓自己成為東風,而不是等待被壓倒的西風的一部分。