少俠羣裏開了個小會_風聞
朝阳少侠-朝阳少侠官方账号-1小时前


👇👇👇
王毅回答中外記者提問精彩語錄

▲2****024年3月7日,中共中央政治局委員、外交部長王毅就“中國外交政策和對外關係”相關問題回答中外記者提問。
中美關係:四問美國
美國如果總是説一套、做一套,大國的信譽何在?美國如果一聽到“中國”這兩個字就緊張焦慮,大國的自信何在?美國如果只讓自己保持繁榮,不允許別國正當發展,國際公理何在?美國如果執意壟斷價值鏈高端,只讓中國停留在低端,公平競爭何在?
If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China”, where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition? 美國面對的挑戰在自身,而不在中國。如果一門心思打壓中國,最終必將害了自己。The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.我們敦促美方認清歷史發展大勢,客觀理性看待中國的發展,積極務實地開展對華交往,言行一致地把承諾落到實處。We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.全球治理:不允許誰的拳頭大誰就説了算
不能再允許個別或少數大國壟斷國際事務,不能再允許以所謂實力地位把國家分成三六九等,不能再允許誰的拳頭大誰就説了算,更不能允許有的國家必須在餐桌上、有的國家只能在菜單裏。
Certain or a few powers should not monopolize international affairs. Countries should not be categorized according to their “strength”. Those with the bigger fist should not have the final say. And it is definitely unacceptable that certain countries must be at the table while some others can only be on the menu.
多極化不是陣營化,更不是碎片化、無序化,各國都要在以聯合國為核心的國際體系內行事,在全球治理的進程中合作。
Multipolarity doesn’t mean multiple blocs, or fragmentation, or disarray. All countries must act within the U.N.-centered international system, and pursue cooperation under global governance.
巴以衝突:生命沒有貴賤之別
生命沒有貴賤之別,不能以種族、宗教劃分。
There is no distinction between noble and humble lives, and life should not be labeled by race or religion.
21世紀的今天,巴以衝突造成的人道災難竟然無法被制止,這是人類的悲劇,更是文明的恥辱。任何理由都不能再為衝突延續辯解,任何藉口都不能再為平民被殺戮開脱。
The failure to end the humanitarian disaster caused by the Palestinian-Israeli conflict today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization. Nothing justifies the protraction of the conflict, or the killing of the civilian population.
只有還巴勒斯坦人民以公道,全面落實“兩國方案”,才能徹底走出巴以衝突的惡性循環,才能從根本上消除產生各種極端思潮的土壤,才能真正實現中東地區的持久和平。
Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East.
我們支持巴勒斯坦成為聯合國正式會員國,呼籲個別安理會成員不要再為此設置障礙;倡議召開更大規模、更具權威、更有實效的國際和會,制定落實“兩國方案”的時間表和路線圖。
We support Palestine’s full membership in the U.N., and urge certain U.N. Security Council member to stop laying obstacles to that end. We call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution.
中歐關係:希望一路綠燈
給中國同時貼上夥伴、競爭者、制度性對手三種標籤,這種三重定位不符合事實,也不可行,反而給中歐關係發展帶來不必要干擾和阻礙。就好比汽車開到十字路口,紅燈、黃燈、綠燈三種信號燈同時亮起,這車還怎麼開?
Labeling China as a partner, competitor and systemic rival at the same time is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations. It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?

▲歐盟對華三重定位相互矛盾,相互抵銷。就像****三色紅綠燈同時亮起時,沒有司機敢開車前行。
我們希望中歐關係能一路綠燈,暢通無阻。
We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
一個強大的歐洲符合中國的長遠利益,一個強大的中國也符合歐洲的根本利益。
A strong Europe is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of Europe.
只要中歐互利合作,陣營對抗就搞不起來。只要中歐開放共贏,“逆全球化”就不會得勢。
As long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.
台灣問題:“全家福”只是時間問題
大家遲早會看到一張國際社會遵守一箇中國原則的“全家福”照片,這只是個時間問題。
There will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time.

▲**183vs12,堅持一箇中國原則的國際社會****大家庭還會不斷壯大。**堅持一箇中國原則越有力,台海和平就越有保障。
The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for the peace across the Strait will be.
所有炎黃子孫、所有龍的傳人都應秉持民族大義,共同反對“台獨”,支持和平統一。
All people of Chinese descent should uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose “Taiwan independence”, and support peaceful reunification.
烏克蘭危機:早一點談起來,和平就早一點到來
歷史經驗證明,衝突如果延宕不止,往往會惡化升級,甚至超出當事方的設想。和談如果無法開啓,誤解誤判就會積累疊加,進而釀成更大的危機。這方面的教訓值得汲取。
Past experience shows that a conflict, when prolonged, tends to deteriorate and escalate, even to the extent unthinkable for parties concerned. In the absence of peace talks, misperception and miscalculation will accumulate and may lead to an even bigger crisis. Lessons in this regard should not be forgotten.
任何衝突的終點都是談判桌。早一點談起來,和平就早一天到來。
All conflicts have to end at the negotiating table. The earlier the talks start, the sooner peace will arrive.
中方支持適時召開俄烏雙方認可、各方平等參與、對所有和平方案進行公平討論的國際和會。
China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.
南海問題:不允許善意被濫用
南海能保持和平穩定,離不開中國和東盟國家共同作出的努力。其中最重要的經驗,就是兩個堅持:存在的爭議堅持由直接當事國通過對話協商談判加以妥善管控解決,海上和平堅持由中國和東盟國家共同努力加以維護。
Peace and stability in the South China Sea have been maintained thanks to the collective efforts of China and ASEAN countries. The most important experience we have drawn is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together.
我們不允許善意被濫用,不接受海洋法被歪曲。對蓄意侵權,我們將依法正當維權;對無理挑釁,我們將及時據理反制。
Abusing our good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted. In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures.

▲中國空軍轟**-6K戰機在黃巖島上空巡航。**我們願同東盟國家一起努力,爭取早日達成“南海行為準則”,切實把南海建成和平之海、合作之海。
We will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of the COC and to ensure that the South China Sea remains a sea of peace and cooperation.
講好中國故事:人民是主角
中國故事説到底是中國人民的故事。人民是中國故事的主角,14億多中國人民在中國共產黨領導下接力奮鬥,通過辛勤勞動追求幸福生活,這是中國故事中最精彩的篇章。
China’s stories are essentially stories of the Chinese people. The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.
中國故事帶給我們的啓示就是,只要各國立足自身國情自主探索現代化道路,就一定能夠繪成百花齊放的世界現代化新圖景。
China’s stories speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.
我們歡迎更多外國朋友一起來講述活力滿滿、熱氣騰騰的中國故事,講述中國同各國攜手構建人類命運共同體的故事。
More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.