十大理由,駁斥外文出版社所謂“贊成使用dragon的譯法”_風聞
guan_17098008161561-49分钟前
今年是龍年,新年剛過去不久,「龍」的英譯爭議按説已經告一段落了,沒想到前天2024年3月6日,外文出版社在其微信公眾號上公然發表《致讀者的回信|關於“龍”的英譯》,依然為錯譯誤譯dragon搖旗吶喊。我不知道為什麼外文出版社的母語水平、外語水平如此低劣,不過在我列舉事實前,請先看外文出版社自己的狡辯:
***同學:
你好!感謝你來信對我社圖書《中國時政話語翻譯基本規範·英文》中有關“龍”的英文譯法提出疑問。關於“龍”的英譯,目前相關媒體和單位的確有不同譯法,我們理解由此帶來的困惑。
其實這個問題僅從語言文化層面上來看,不存在對和錯之分。Long/Loong是音譯,名從主人;dragon是意譯,約定俗成,都有各自的道理。我們贊成使用dragon的譯法,主要是基於以下考慮。
Dragon在西方文化中,的確曾經更多是負面形象;如果在200年前甚至100年前提出將譯文修改為Long或Loong應該是比較可行的建議,因為那時中國龍的形象傳播範圍有限。
但 (Chinese) dragon這一譯文經過兩百餘年的使用,特別是改革開放以後,我國與世界交往日益擴大,各種帶有“龍”印記的影視作品,如《李小龍傳》(Dragon: The Bruce Lee Story),文化習俗,如舞龍(dragon dance)和端午節(Dragon Boat Festival)被越來越多的西方人瞭解後,祥瑞、正面的中國龍形象已經在西方樹立起來。
包括《牛津英語詞典》在內的不少權威英語詞典、百科全書把“Chinese dragon”作為標準詞目收錄,或在釋義中加入了“龍”在東方文化特別是中國文化中的正面含義。不少西方政要、名人也在不同場合公開讚揚dragon代表的正能量或表示以屬龍為榮。比如在今年迎接龍年的新年賀詞中,美國國務卿安東尼·布林肯指出“dragon象徵着力量與韌性”,澳大利亞總理安東尼·阿爾巴尼斯稱“dragon寓意榮譽、繁榮、成功”,倫敦市長薩迪克·汗表示“Year of the Dragon是力量、繁榮、好運之年”。這些都表明代表正面、積極意義的 (Chinese) dragon已經成為英語國家接受的詞彙。
因此,我們認為在當下,更理性的做法是沿用已經約定俗成的譯文“Chinese dragon”,並在國際傳播中進一步闡明其積極正面的屬性,而不是推出一個大部分外國人看不懂的音譯Loong,然後再用Chinese dragon或其他表述去解釋這個譯文。
對約定俗成、影響廣泛的譯文進行修改還會帶來一系列後續問題,很可能造成使用和理解上的混亂。
有鑑於此,我們認為在現階段修改這一約定俗成的譯文弊大於利。《中國時政話語翻譯基本規範·英文》第3.19條的建議譯文及相關説明依然有效。這一譯文也是中國翻譯協會中譯英研討會專家研討後形成的共識。
希望以上回復能解答你的疑惑。祝你一切順利,學業有成。
外文出版社
2024年2月27日
中國「龍」的英譯名絕不能是dragon,理由如下:
(1)dragon的負面意義是英語世界所公認的
外文出版社狡辯説:
包括《牛津英語詞典》在內的不少權威英語詞典、百科全書把“Chinese dragon”作為標準詞目收錄,或在釋義中加入了“龍”在東方文化特別是中國文化中的正面含義。
這完全是胡説八道。
胡説八道1:享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》(Encyclopædia Britannica)中,「中國龍」的標準詞目明明是long!

《不列顛百科全書》在文章中,仍然試圖比附中國龍和dragon,是遺憾的地方,但是人家的標準詞目明明是漢語拼音long,外文出版社卻死鴨子嘴硬,硬説「外國人看不懂」,是什麼道理?你看不懂不會翻享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》嗎?!
中國人用loong,加了一個o,主要是考慮到英語當中的long是一個既有的高頻詞語,為了尊重、禮貌、不引起對方混淆,而貼心做的妥協之舉。實際上不加o也是完全沒有問題的。英語從日語當中引進了「圍棋」,go,同樣是既有的高頻詞語,怎麼沒見英語世界的人死鴨子嘴硬,硬説「外國人看不懂」?外文出版社的外文水平是不是太低劣了一點?
胡説八道2:絕大部分的權威英語辭書不認為dragon有正面意義
要判斷英語當中的dragon是否有正面意義,唯一的標準應該是英語世界受教育的人自己用的權威、標準工具書,是否普遍、全面、徹底地收錄、承認這個正面意義。
我們來看看早在中國大地上暢銷數十年,上億莘莘學子受益無窮的《牛津高階》《朗文當代》,這兩本是專為學習者編的:
請看權威工具書Longman Dictionary of Contemporary English:

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
再看權威工具書Oxford Advanced Learner’s Dictionary

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
我們再來看看英美人自己用的辭書:
請看權威工具書Merriam-Webster:

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
再看權威工具書American Heritage Dictionary:

American Heritage Dictionary配的圖是中國龍,在釋義中也特別剔除了不符合中國龍特點的元素(噴火是沒有了),可是人家還是沒有收錄外文出版社張口就來的「正面意義」啊!
再看權威工具書Random House Unabridged Dictionary:

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
再看權威工具書Collins English Dictionary:

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
再看權威工具書Chambers 21st Century Dictionary

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
再看權威工具書Cambridge:

這裏面有外文出版社張口就來的「正面意義」嗎?
我們已經看看看看看看看看——看了8本權威辭書了,一本收錄正面意義的都沒有!我沒有給上面的圖片做漢語翻譯,大家請不要責怪我,因為我覺得外文出版社的外文水平還不至於低劣到看不懂工具書釋義吧!
實際上收錄「正面意義」的權威工具書就三個,一個是《新牛津英語詞典》——

「a mythical monster resembling a giant reptile, sometimes shown as having wings. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.」
這段話説,dragon在歐洲傳統裏面是噴火的、邪惡的,在東亞是跟水有關的、吉祥的。這話説的明明是歐洲跟東亞看法不同,你有你的看法,我有我的看法,井水不犯河水。外文出版社死鴨子嘴硬,非説「祥瑞、正面的中國龍形象已經在西方樹立起來」,證據是什麼?
還有一個是《韋氏第三版新國際英語大詞典》:
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods
還有一個是外文出版社説的《牛津英語詞典》(OED),收了Chinese dragon,為「A representation or figure of a Chinese dragon (a mythological creature or god associated with China and depicted in a variety of different animal forms, but typically as a serpent with four limbs」「A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.」
這三套辭書都有一個特點——大、大、超級大,為了大,可以收錄一般人不熟悉的意思,以備查考。在紙質書的時代,這三套辭書都不可能放到普通人的書桌上。在電子化的時代呢?只有《新牛津英語詞典》是免費可以查的,另外兩套都要收費。
要判斷普通英美人腦子當中某個詞有什麼普遍接受的意義,應該去找中型、小型詞典才對,而不是找大型辭書。請問《辭海》當中收了某個意義,能代表普通中國人心中知道、熟悉、常用這個意義嗎?
外文出版社不知道是眼睛瞎了,還是腦子壞了,正兒八經的常用權威工具書不去看、不去查、不去老老實實承認dragon基本沒有正面意義的現狀,而是反覆自我高潮,甚至硬是抬出安東尼·布林肯、安東尼·阿爾巴尼斯、薩迪克·汗等政客來給自己背書。奇了怪了,一個詞在億萬人民心中的意義,難道是三個政客嘴皮子碰一碰就能決定的?
(2)「dragon是意譯,約定俗成」是徹頭徹尾的謊言
中國龍到底是不是dragon,能不能畫等號,黃金標準應該是:英語當中的這個詞到底能不能全面、準確、徹底、不發生衝突矛盾地反映中國龍的主要內涵?
我們先來看一下,享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》(Encyclopædia Britannica)是怎麼描述西方人心中的中國龍的:

這段話可以提煉出幾個內涵:
——與水有關的神話動物,起源很早
——象徵吉祥
——龍分成四種
——樣子差不多是四個腳,有麟等等
——是古代帝王的符號
我們把它和**「通往中國古代文化彼岸的津樑」,百年品牌、權威工具書《辭源》**對比一下:

明眼人不難看出,「龍」的有些內涵只有《辭源》收錄,《不列顛百科全書》漏掉了:
——「龍」除了可以指帝王,還可以指人才,諸葛亮就是卧龍。西方人心中的中國龍是片面、偏狹、不準確的。為什麼這點很重要呢?後面還要説
——「龍」是天文名詞,指東方蒼龍七宿。這也是重要信息,後面還要説。西方人心中的中國龍是片面、偏狹、不準確的。
——「龍」可以指駿馬,《西遊記》中的白龍馬就是龍。還是那句話,西方人心中的中國龍是片面、偏狹、不準確的。
既然西方人心中的中國龍,從來都是片面、偏狹、不準確的,所以翻譯成什麼dragon什麼Chinese dragon都是沒有實質用處的。哪來的所謂的「約定俗成」?約什麼約?誰跟西方人約的?定什麼定?什麼時候説定的?俗什麼俗?都沒理解全面、理解透徹,還俗?成什麼成?成什麼了?
更不要説,《不列顛百科全書》的標準詞目明明是long,外文出版社為何比享譽世界、暢銷全球的百科全書更懂什麼叫英語世界的約定俗成呢?!
外文出版社説:
Dragon在西方文化中,的確曾經更多是負面形象;如果在200年前甚至100年前提出將譯文修改為Long或Loong應該是比較可行的建議,因為那時中國龍的形象傳播範圍有限。
第一句已經駁斥過了,Dragon一向都是負面形象,至今如此;第二句的可笑之處在於,連享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》(Encyclopædia Britannica)對中國龍的理解、釋義都這麼膚淺,外文出版社假裝看不見,竟公然喊出已經沒有100年200年時光機的説法,這是怎麼的,100年前對美國黑人的標準稱呼,你外文出版社今天敢喊出來嗎?!
(3)中國龍曾被比附成dragon,是西方傳教士理解片面、偏狹、不準確的結果
為什麼中國龍曾經被比附成dragon?
我們來翻一下世界上第一本漢英詞典,馬禮遜《華英字典》的第二部《五車韻府》,其實答案並不難。

和《不列顛百科全書》一樣,馬禮遜《華英字典》的第二部《五車韻府》也沒有説「龍」指人才、指駿馬的意義,天文意義一帶而過,只説The name of a star(星名)。它花了很大篇幅解釋「龍」作為帝王象徵的意義:
Lung, denotes the sovereign of China; and is an epithet applied to things pertaining to him. It is the Imperial badge or coat of arms affixed to his books and to his standards; on these it is embroidered or painted in the manner of the ancient Scythians, Parthians, Persians and Romans; hence" the word “Dracones,” standards, and “Draconaries,” a standard bearer.
英文水平比外文出版社強一丟丟的朋友應該看出來了,既然「龍」是帝王的象徵,而英語Draco(德拉古)是「公元前7世紀的雅典立法者,他編纂的雅典法典以嚴酷著稱,微不足道的罪行也會被判死刑」,draconian常常用來形容統治者嚴酷殘忍,這不就正好合上了嗎?帝王不是本來就很威嚴、象徵國家的標準、規範嗎?dragon跟中國龍長得還那麼像,中國龍比附成dragon,是不是不稀奇?
施愛東《“中國龍”的發明》當中説:
儘管利瑪竇以及隨後的傳教士們都意識到中國的龍與西方的Dragon無法完全對應,但要在既有的詞彙中尋找對應單詞,Dragon大概也是惟一的選擇了。在天主教徒看來,所有偶像崇拜都是魔鬼,都應下地獄,無論龍,還是虎、鳳、麒麟之流,作為非聖非賢的動物偶像,無疑都是魔鬼一類。可是,利瑪竇敏鋭地注意到了龍與中國皇帝之間的微妙關係,為了不觸怒中國皇帝,利瑪竇儘量使用節制而客觀的筆調向西方人解釋中國文化,希望他的歐洲同行能夠理解並部分地接受中國文化,包括中國人對於龍偶像的態度。利瑪竇之後,接踵而來的歐洲傳教士全都自覺地將龍譯作Dragon。
我們不能説傳教士有絕對的惡意,他們只是察覺到了「龍」作為帝王的象徵,確實適合跟dragon比附。**問題是,「龍」在中國文化裏,真的只是帝王的象徵嗎?別的意義就要因此埋沒嗎?**西方人對中國龍理解片面、偏狹、不準確的,不能苛求,為何外文出版社連傳教士的歷史作用和侷限都不肯承認,都要抹殺,硬是隻擠出來四個字「約定俗成」?
(3)「龍」的天文學意義跟dragon直接衝突、矛盾
「龍」的天文學意義是「東方七宿」,dragon的天文學意義是「天龍座」(《牛津英語詞典》OED:A northern constellation, Draco.),兩者根本不是一回事,直接衝突、矛盾,中國「龍」的英譯名絕不能是dragon。
有人説,為什麼要講大多數人不熟悉的「東方七宿」?因為大多數人是知道這個「龍」的
《説文解字》説:「龍,鱗蟲之長。能幽能明,能細能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵」它出現於春季,活躍於夏季,秋季潛伏,冬季深藏,這就是東方七宿的活動特點。下面摘錄網上資料:
古代天文學家把天空中可見的星按東、西、南、北四個方位,分成四大組二十八宿,每組七宿,與四種動物相配。東方七宿的形狀像一條龍的形狀,也像「龍」的古字形,它的週期與四時節令有密切關聯……
夏曆仲春二月,春耕之時,東方七宿當中的角宿(“龍頭”)最先於天黑後從東方地平線上出現,俗稱“龍抬頭”。隨後,東方七宿升起的時間越來越早,天黑後露出地面的部分越來越多。到了仲夏時節,整條龍升至正南方夜空的中央,這就是“飛龍在天”。秋收前後,東方七宿逐漸從西方夜空中下落,到冬藏之時,隱沒於北方地平線以下……
東方七宿出現、活躍的時節,陽氣生髮,雨水增多,萬物生機盎然,有利於農業……
「龍」是吉祥之物,能興雲降雨,與這種天文現象關係密切。
簡而言之,「龍」是一種天文現象,它活躍的時候,陽氣生髮,雨水增多,萬物生機盎然,中國人當然認為它是主管水的了!這是徹徹底底的唯物主義,沒有絲毫玄幻的成分。
普通人並不明確知道這種天文現象,但是它仍然活在億萬民眾的民俗生活中,是活生生的中華文化。
夏曆二月初二,東方七宿的角宿開始出現的日子,即「龍抬頭」——習俗是剃龍頭
夏曆五月初五,端午節,東方七宿上升到南方天空中的最高點的日子,即「飛龍在天」——習俗是賽龍舟。
為什麼要賽龍舟?因為這時候天上的龍(東方七宿)最醒目、最壯觀!
瞭解了這一點,我們來看外文出版社狡辯:
端午節(Dragon Boat Festival)被越來越多的西方人瞭解……
奇怪,端午節賽龍舟的那個龍,明明是東方七宿,跟你家dragon天龍座有個P的關係!!還「越來越多的西方人瞭解」,瞭解到的都是你那低劣的母語水平、低劣的外語水平嗎?!

更何況,我們只要看一下英語維基百科的相關頁面,就知道英語維基百科使用Dragon Boat Festival,只是因為它是「official English translation of the holiday by the People’s Republic of China」中國官方譯法。維基百科費盡篇幅在下面詳細解釋「端」「午」的意思,還提出其他譯法Double Fifth Festival、duanwu,還指明不同方言的讀音,外文出版社竟然統統看不見、一律看不見,死活看不見,一口咬定用了Dragon Boat Festival,西方人就瞬間瞭解了!大家一起評評理,是不是井底之蛙!
(4)「龍」的「駿馬」「人才」意義跟dragon直接衝突、矛盾
「龍」在天上飛,前面已經説了,是徹徹底底的唯物主義,沒有絲毫玄幻的成分。可是普通人總需要一些地上的東西。這個地上的東西就是駿馬。
「龍」可以指駿馬,《西遊記》中的白龍馬就是龍,駿馬是受人喜愛的,人才當然也是受人喜愛的。所以「望子成龍」「卧龍」指人才。
dragon從來不能指駿馬,不能指人才。那麼下面的段落該怎麼辦呢?
《三國志》:諸葛孔明者,卧龍也,將軍豈願見之乎?
《史記》:孔子去,謂弟子曰:“鳥,吾知其能飛;魚,吾知其能遊;獸,吾知其能走。走者可以為罔,遊者可以為綸,飛者可以為矰。至於龍,吾不能知,其乘風雲而上天。吾今日見老子,其猶龍邪!”
《三國志》當中,諸葛亮是卧龍,是説他潛力無限;《史記》記載,孔子見到老子,説老子是龍,老子的偉大讓孔子感到不可捉摸。外文出版社狡辯説:
更理性的做法是沿用已經約定俗成的譯文“Chinese dragon”,並在國際傳播中進一步闡明其積極正面的屬性
前面也説了,西方人從馬禮遜《華英字典》、從《不列顛百科全書》甚至從《牛津英語詞典》(OED)的釋義當中,只知道中國的「龍」是帝王的象徵,你用了“Chinese dragon”。諸葛亮有可能會被誤解為一個潛在的未來帝王,老子也不過是一個稱王稱霸的貨色(不過該段語境比較豐富,誤解可能性略低),這就是外文出版社想要努力傳播的中華文化、中華形象、中華聲音、中華文明?連孔子的面目、老子的面目、諸葛亮的面目都是扭曲的、不實的、荒誕的,奢談什麼文化傳播?
我把諸葛亮該句使用dragon,諸葛亮換成XXX(避免百科信息干擾),使用《不列顛百科全書》的釋義(long改為Chinese dragon),請ChatGPT判斷如下:

(ChatGPT的結果當然不一定準確,但是誤解!誤解!誤解!就是概率問題)
黨的二十大報告要求,“提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敍事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象”。黨的十八大以來,習近平總書記反覆強調,“要廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案”。外文出版社的母語水平、外文水平到底出了什麼問題,為什麼死活不承認,“Chinese dragon”的內涵完全無法準確、全面地涵蓋諸葛亮、老子「龍」的內涵呢?
(5)中國龍的形狀跟dragon不同
這個話別的地方早就説爛了!!但我要補充一些別的地方沒有説的:
dragon的原型動物是蜥蜴:
——過去有些遠古的巨大的爬行動物,被誤認為與蜥蜴同類,因此用sauros(蜥蜴)造新詞dinosaur,恐龍
——變色龍、科莫多龍是蜥蜴,也被叫作「龍」
這些龍都是從蜥蜴聯想而來的
而骨舌魚科的魚,神態威嚴,體形長而有須,鱗片多帶金屬光澤,酷似中國傳統中的龍,故俗稱龍魚。「龍魚」「金龍魚」「銀龍魚」這些魚長得像中國的龍,長得不像蜥蜴!
不難看出,中國龍的形狀跟dragon不同,從中國龍聯想出來的植物、動物也跟從dragon聯想出來的植物、動物不同!
有一種水果「火龍果」,它長得很像中國龍的鱗片,碰巧dragon也有鱗片。站在中國人的角度看,既然火龍果的鱗片,中國龍有,dragon也有,叫dragon fruit也合情合理,可是印度人不這麼想:
火龍果要被改名了?印度亞洲新聞國際通訊社(ANI)20日報道稱,印度西部古吉拉特邦地方政府決定重新命名“火龍果(dragon fruit)”為“Kamalam”。而根據該邦首席部長的説法,改名原因與中國有關。
報道稱,古吉拉特邦首席部長魯帕尼當地時間19日提到,地方政府已經決定將“火龍果”改名為“Kamalam”,原因是該水果的外型很像蓮花。而 梵語中“Kamalam”也意為蓮花。
在被問及改名的原因時,這位部長補充説,“‘火龍果’(dragon fruit)這個名字會(讓人)聯想到‘中國’,(因此)我們改名了” 。
印度人看見了火龍果,覺得像蓮花,背後的動機我們暫且不多討論,印度人確實有權利用自己文化中熟悉的畫面來聯想,對不對?
硬要讓中國的龍成為別人的蜥蜴,中國的形狀成為別人的形狀,是不是荒謬透頂?
(6)即便跟dragon長得像,也不是dragon
中國的龍,其實有一個來源,就是從印度傳來的,印度教、佛教的龍,nāga,音譯為「那伽」
它有水下有宮殿,能興雲降雨——所以後來跟中國的龍合流成一個了,出現了家喻户曉的「龍王」故事。
讓我們歡迎享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》(Encyclopædia Britannica),讓我們一起看看外文出版社的母語水平、外文水平有多麼低劣:


佛教的龍,nāga是中國龍的源頭之一,不難看出,它長得跟dragon、也跟中國龍確實特別像,不是嗎?
在整個《不列顛百科全書》條目中,從來沒有出現dragon這個詞。可見,西方人從來不認為佛教的龍,nāga,跟dragon有任何關係。
這就奇了怪了,中國龍的一個源頭,nāga,別管它跟dragon多麼像,它就是nāga,跟dragon沒有一毛錢的關係,外文出版社卻硬要認為它與中國龍合流以後,莫名其妙地就成了dragon或者所謂的Chinese dragon,是不是天雷滾滾?
而不是推出一個大部分外國人看不懂的音譯Loong,然後再用Chinese dragon或其他表述去解釋這個譯文。
奇了怪了,為什麼享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》能做到全篇絕對不用dragon來解釋nāga,你卻做不到不用dragon解釋中國的龍?你的母語水平、外語水平是不是低劣到令人髮指?
(7)「屠龍」意義跟dragon直接衝突、矛盾
前面已經説了,中國龍的內涵絕不僅僅是帝王的象徵,而是有廣闊、深遠的天文意義,與中華大地上的歷史文化有着不容抹黑、不容誤解、不容曲解的關係。西方傳教士過於關注帝王的象徵,使之與dragon發生關係,這樣的歷史錯誤可以體諒,但絕不能延續下去。
還有一種誤會,那就是中國龍表達的其實是帝王的象徵,使用dragon反而引入歧途!那就是「屠龍之技」——
《新華成語大詞典》:

為什麼「屠龍之技」是無用的技術呢?
有人以為是因為龍不存在。 不是這樣的,龍是天文現象的化身,在地上又指駿馬,在古人心中當然是存在的。龍齒、龍骨,以前被誤認為是龍的骨骼,龍腦、龍涎香,以前誤認為與龍有關。古人心中的龍是實際存在的。
《莊子·列禦寇》:
朱泙漫學屠龍於支離益,單千金之家,三年技成,而無所用其巧。
聖人以必不必,故無兵;眾人以不必必之,故多兵。順於兵,故行有求。兵,恃之則亡。
朱泙漫已經學會了屠龍,但是卻沒有用上,是因為已經沒必要了。「聖人以必不必,故無兵;眾人以不必必之,故多兵」(聖人把必然可行的事視為不必去做的事,所以不起交爭;一般人把必不可行的事視為必須去做的事,所以常有紛爭)。也就是説,朱泙漫原本想要暴力奪權、得到帝王之位,結果發現這是「不必去做的事」,沒有必要。
在《莊子》中,「龍」之所以可以「屠」又用不着「屠」,是因為它是帝王的象徵,不是因為龍有什麼惡行。《莊子》本來就是高超玄妙之書,「屠龍」的説法在同時期其他古書中很少見,原因不言而喻。
而不幸的是,dragon在西方文化中是惡的,為民除害而屠dragon的故事家喻户曉、深入人心。這怎能不產生矛盾、發生衝突呢?
外文出版社口口聲聲説:
我們認為在當下,更理性的做法是沿用已經約定俗成的譯文“Chinese dragon”,並在國際傳播中進一步闡明其積極正面的屬性
**請問要如何讓「屠」跟Chinese dragon拉郎配,又宣傳説Chinese dragon是善的,又要讓西方人不去聯想到自己文化傳統當中的dragonslayer?這不是痴人説夢嗎?**外文出版社自己沒有讀過《莊子》,不曉得《莊子》有這麼個成語典故,莫非英美人個個都沒讀過?你重複一千遍一萬遍Chinese dragon是善的,人家拿出《莊子》屠龍被你翻譯成屠dragon,你怎麼説清楚説明白?是不是精神分裂?
下面讓我們再次歡迎ChatGPT,為我們解讀著名漢學家Victor H. Mair 的《莊子》英譯本該段落,同樣是用的dragon:

看見沒有?是不是分分鐘聯想到西方的屠dragon故事去了?漢學家用dragon,你就亦步亦趨跟着用是吧?莊子還是你的嗎?!沒有腦子、沒有主見,母語水平、外語水平不及格,是什麼後果什麼下場?
(8)「蛟」跟「龍」和dragon糾纏不清
更可怕的還在後面哪!
電影《周處除三害》最近熱映,請問周處除的三害是哪三害?
我們來看看百度百科給出來的《周處除三害》故事:
原文:
周處年少時,兇強俠氣,為鄉里所患。又義興水中有蛟,山中有白額虎,並皆暴犯百姓。義興人謂為三橫,而處尤劇。 或説處殺虎斬蛟,實冀三橫唯餘其一。處即刺殺虎,又入水擊蛟。蛟或浮或沒,行數十里,處與之俱。經三日三夜,鄉里皆謂已死,更相慶。 竟殺蛟而出,聞里人相慶,始知為人情所患,有自改意。 乃入吳尋二陸。平原不在,正見清河,具以情告,並雲欲自修改,而年已蹉跎,終無所成。清河曰:“古人貴朝聞夕死,況君前途尚可。且人患志之不立,何憂令名不彰邪(yé)?”處遂改勵,終為忠臣孝子
譯文:
周處年輕時,(為人)兇暴強悍,任性使氣,被同鄉的人認為是一大禍害。另外,義興的河中有(條)蛟龍,山上有(只)白額虎,(兩者)一起侵害百姓。義興的百姓稱(他們)是三害,而(這三害當中)周處最為厲害。有人勸説周處去殺死猛虎和蛟龍,實際上是希望三個禍害(互相拼殺後)只剩下其中一個。周處就去殺死了老虎,又下河斬殺蛟龍。蛟龍(在水裏)有時浮起有時沉沒,周處與蛟龍一起漂游了幾十裏遠。經過了三天三夜,同鄉的人都認為(周處)已經死了,(大家在一起)互相慶祝。(周處)終於殺死了蛟龍(從水中)出來了。(他)聽説鄉里人(以為自己已死)而互相慶賀,才知道自己實際上被當作一大禍害,(因此)有了悔改的心意……
看見沒,《周處除三害》故事原文出自《世説新語》,禍害明明是蛟、虎和他自己。翻譯成白話文以後,是「蛟龍」!
説好的「龍」是善良的動物的呢?
請看**「通往中國古代文化彼岸的津樑」,百年品牌、權威工具書《辭源》**:

請看《漢語大詞典》:

明白了吧?「蛟」「龍」原本是兩種動物,龍是有益的,蛟是有害的愛發洪水的。由於蛟跟龍長得像,所以又合起來叫「蛟龍」了。「蛟」本質上不是龍。
所以説西方世界熟悉的殺dragon的故事,放到中國文化語境裏面是周處殺蛟。那為什麼非要把「龍」牽扯進來,非要一門心思地給Chinese dragon洗地,自我高潮説Chinese dragon在西方人眼裏已經不是壞蛋了,結果中國文化裏還真有扮演壞蛋角色的「蛟」,這個「蛟」不去仔細研究還會跟「龍」混淆。是不是自討苦吃,是不是有病,是不是需要治療?
下面我們把中華書局出版的,Richard B.Mather翻譯的《世説新語》(大中華文庫版)該故事段落給ChatGPT,段落中用的就是dragon


ChatGPT很明顯擰巴了,只好認為是故事作者為了敍事需要而違背了中國龍原有的形象。我們都知道事情真相,那就是故事當中明明就是「蛟」,「蛟」本來就是惡的,跟「龍」沒有直接關係,卻非要搶着用一個dragon!!請問這樣能把中國傳統文獻、文學準確無誤、忠實全面地介紹給世界讀者嗎?自我曲解了不得!
(9)在某些情況下,「龍」確實是有點惡行的
前面説了「屠龍」「殺蛟」的問題,可是仍有遺漏
根據文獻研究,佛教傳入前,盛行的説法是「斬蛟」「殺虎」,佛教傳入後,佛教的龍,nāga與中國龍合流,出現了「降龍伏虎」這樣的説法。也就是説,在有些時候,「龍」和看着像龍的事物,有時候確實是有點惡行,需要「打」「降」的。讓我們再次歡迎**「通往中國古代文化彼岸的津樑」,百年品牌、權威工具書《辭源》**:

所以説,用所謂的Chinese dragon,然後幻想開動宣傳機器宣傳Chinese dragon是善的,這種策略根本是自討苦吃——中國龍的形象大致是善的,但是絕不是非黑即白的,仍然有一些需要格外注意、説明、分辨的情況。一門心思只會鸚鵡學舌説Chinese dragon是善的,到頭來就是被狠狠打臉!
最正常、最簡單的思路,就是徹底斬斷中國龍跟dragon之間的錯誤比附、錯誤類比,完完整整、原原本本地把中國龍的文化內涵説清楚、説明白、説透徹,使用享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》(Encyclopædia Britannica)的標準詞目long,或者加了一個o的loong
(10)中華大地上還有其他形態的「龍」,不分青紅皂白一律使用Chinese dragon會引發嚴重問題
藏地同樣有龍文化,請看新華社報道:
事實上,在雪域高原,和“龍”有關的文化歷史悠久。在西藏傳統文化中,“魯”(藏語音譯)為龍神精怪的泛稱,形態、性質、功能各不相同,但都具有巨大的威力,一些地方以“魯”命名:例如拉薩的“宗角祿康”龍王潭公園和魯固社區,林芝的魯朗小鎮等等。如今,這些地方都已成為西藏各族羣眾娛樂、休閒的好地方。
藏族文化中的龍是什麼?百度百科告訴我們,是「魯」:
魯(轉寫:klu/lü),或半音半意譯雲魯龍,是藏族文化中的龍神。在苯教傳説中,魯龍居住在五個方向的山林池澤中,其中有善類,帶來豐收和幸福,也有惡類,帶來疾疫和災難;魯龍是重要的水界神靈,傳説作為天神之子的吐蕃王贊普,最初皆與龍女或神女婚配;佛教傳入藏地後,魯龍和印度文化中的那伽神龍(蛇龍類神獸)等同起來。考古認為魯龍文化的起源非常久遠,可能是漢藏民族的共同信仰,在納西、彝、傈僳等其他民族中都有流傳,和漢地的龍文化也可能同源。
這個「魯龍」,也是受了佛教nāga影響的,跟中國龍一樣。
前面已經説了,在享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》當中,nāga就是nāga,跟dragon完全沒有關係。
那麼這個「魯龍」,英語裏叫什麼呢?
答:西方人暫時還不瞭解這個「魯龍」,但是一般英語網頁都按照藏語的音寫klu:

外文出版社強調loong「大部分外國人看不懂」,那請問藏語轉寫klu英美人看得懂嗎?當然看不懂了!看不懂就去查,看不懂就去學,好好學習天天向上,是缺手機流量上不了網嗎?
佛教的龍叫nāga,同樣受nāga影響,西藏的龍叫klu,那麼請問西藏的龍算不算中國的龍,能不能叫Chinese dragon?這是不是分分鐘搞出嚴重問題?
老老實實尊重自己的母語,自珍自愛,用long,或者loong,為什麼這麼不受外文出版社待見呢?為什麼一門心思就是想要別人誤解、曲解、歪解、亂解、胡解呢?
對約定俗成、影響廣泛的譯文進行修改還會帶來一系列後續問題,很可能造成使用和理解上的混亂。
看看外文出版社多麼擅長倒打一耙吧!
總結:
我已經給出了10個理由,證明中國「龍」的英譯名絕不能是dragon,分別是:
(1)dragon的負面意義是英語世界所公認的
(2)「dragon是意譯,約定俗成」是徹頭徹尾的謊言
(3)中國龍曾被比附成dragon,是西方傳教士理解片面、偏狹、不準確的結果
(3)「龍」的天文學意義跟dragon直接衝突、矛盾
(4)「龍」的「駿馬」「人才」意義跟dragon直接衝突、矛盾
(5)中國龍的形狀跟dragon不同
(6)即便跟dragon長得像,也不是dragon
(7)「屠龍」意義跟dragon直接衝突、矛盾
(8)「蛟」跟「龍」和dragon糾纏不清
(9)在某些情況下,「龍」確實是有點惡行的
(10)中華大地上還有其他形態的「龍」,不分青紅皂白一律使用Chinese dragon會引發嚴重問題
中國「龍」的英譯名絕不能是dragon,因為dragon的負面意義是英語世界所公認的,而中國「龍」的豐富內涵從來沒有得到西方人的充分認識,dragon只在「帝王象徵」的層面上有可比附性。
中國「龍」的內涵多處與dragon直接衝突、矛盾,站在民俗角度,「龍抬頭」「賽龍舟」等傳承千年、深入人心的民俗得不到正確解讀;站在古文獻角度,孔子、老子、莊子等膾炙人口的文化遺產不但得不到正確解釋,反而會與西方固有的文化傳統產生嚴重碰撞,出現連環誤解。一門心思只會鸚鵡學舌説Chinese dragon是善的,只會被無情打臉。
享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》已經明確表示,標準詞目是long,這樣做,既可以有效説明中國龍與相近動物的關係(與dragon,與nāga,與klu……),又可以充分尊重中華大地上古今多元文化的事實,不至於搞出印度的nāga來了中國變成dragon的天大笑話。
外文出版社的母語水平、外語水平如此低劣,令人震驚。更叫人難以接受的是,外文出版社多處遮遮掩掩,造謠傳謠:
——外文出版社造謠説「包括《牛津英語詞典》在內的不少權威英語詞典、百科全書把“Chinese dragon”作為標準詞目收錄,或在釋義中加入了“龍”在東方文化特別是中國文化中的正面含義」實際上收錄正面意義的權威英語詞典只有三本大型辭書,其他的、一般人用的都沒有。享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》已經明確表示,標準詞目是long,外文出版社為了私利,造謠抹黑,居心叵測。
——外文出版社一口斷言「從語言文化層面上來看,不存在對和錯之分」,並強調「是中國翻譯協會中譯英研討會專家研討後形成的共識」,請問中國翻譯協會的專家,是窮得響叮噹,都沒有權威的漢語辭書,沒有《辭源》《辭海》《漢語大詞典》嗎?!現在的網絡這麼發達,與「龍」相關的民俗是怎麼回事,看不到嗎?究竟是眼睛有問題,還是盲從盲信西方傳教士片面、偏狹、不準確的東西呢?再者,為什麼你的共識和享譽世界、暢銷全球的《不列顛百科全書》不一樣呢?****
——外文出版社為了撇清自己正本清源的責任,語出驚人,暗示自己缺的是一台100年甚至200年的時光機,這種説法簡直荒誕!dragon既然不能全面、準確描述中國的龍,那麼就應該從自己做起,立即停止使用,而不是任其氾濫,甚至為之辯護、造謠傳謠。
