凱特王妃患癌,外媒一段誇張英文令人發笑_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國凱特王妃22日通過錄播視頻向外界宣佈身患癌症的消息。視頻一出,多家主流外媒發表評論文章,質問近段時間不斷散播陰謀論的小報:

《華盛頓郵報》

《今日美國》

《大西洋月刊》
這三篇評論文章觀點相似,筆法各有千秋,但文中的誇張和隱喻表達都令人印象深刻。比如《今日美國》這一段寫得十分幽默:
**In case you have been living under the heaviest, most remote rock in the world,**Kate underwent surgery in January and announced a months-long retreat from public life to recover. That story didn’t sit well with the public or the media, and they came up with9,234,923,089other reasons for her absence.(USA Today)
不要數了,9,234,923,089 這一串數字大概是作者懷着憤怒的心情在鍵盤上胡亂敲出來的,和“飛流直下三千尺”中的“三千尺”一樣,乃是虛指,數越大越誇張。這種用數字表誇張的手法在外媒寫作中並不少見,很能吸引眼球。
第一句“In case you have been living under the heaviest, most remote rock in the world, ”也是幽默的誇張表達,和中國網民常説的“你家斷網了嗎”有異曲同工之妙。
《大西洋月刊》和《華盛頓郵報》也同樣採用誇張手法描述陰謀論之多:
Kate has effectively been bullied into this statement, because the alternative—awildfireof gossip and conspiracy theories—was worse. (《大西洋月刊》)
Conspiracy theories hadmetastasized, forcing the Princess of Wales to a teleprompter to disclose what the doctors had found inside her body. (《華盛頓郵報》)
“wildfire(野火)”與“metastasize(擴散)”既是隱喻也是誇張,尤其把表達“癌症擴散”的動詞“metastasize”與“陰謀論”搭配起來,很應景,也很有諷刺意味。
昨日在書訊中提到“寫作力”,而善用修辭手法正是“寫作力”的重要體現。文刀君在新書《譯路行遠》中也專門總結了外媒寫作中常用的諸多修辭手法,不妨與中文修辭做個對比,體會中英文的相通與相異。