美國彭博社用“whipsawing”形容中美關係,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
3月27日,國家主席在人民大會堂集體會見美國工商界和戰略學術界代表。這場會見受到外媒密切關注。
在一眾外媒報道中,美國財經媒體Bloomberg(彭博社)別出心裁地用“whipsaw(兩人拉的粗木鋸)”這個詞形容中美關係的緊張程度。請看:
Whipsawing tensions with Washington…… have damped investor enthusiasm. (Bloomberg, March 27, 2024)

“whipsaw”既可作名詞也可作動詞,此處的“-ing”形式可視為形容詞,與“tensions(關係緊張)”搭配在一起,很有畫面感。
如何理解“whipsawing tensions”?不妨讓生成式人工智能Google Gemini來解答:
“whipsawing tensions” paints a picture of the situation as highly volatile and unpredictable. The tensions are not just high, they’re swinging back and forth between different levels of intensity, making it difficult for businesses and investors to plan for the future. (Google Gemini)
Gemini的闡釋清楚明瞭,“whipsawing tensions” 意思是,中美關係高度不穩定(highly volatile),其緊張程度恰如兩人拉鋸來回擺動(swinging back and forth between different levels of intensity)。
把“兩人拉鋸”的意象用在中美關係上,是隱喻表達(metaphor),既生動形象又言簡義豐,除了傳遞出“來回擺動”這層意思,還暗指“拉鋸的兩頭都有責任”。
文刀君在新書《譯路行遠》中把“whipsawing”這樣別出心裁的修飾詞稱之為“artful modifier”。
所謂“artful modifier”,就是不拘泥於詞典釋義,不拘泥於傳統用法,但能貼合語境用得恰到好處,匠心獨運。
除了美國彭博社,英國《金融時報》去年報道中美舊金山會晤時也曾用“whipsawing”來描述雙邊關係緊張。未來,“whipsawing tensions”出現的頻率也許會更高。然而物極必反,當一種“artful modifier”用得多了,也容易降級為“陳詞濫調(cliche)”。