網飛,拍不出中國觀眾滿意的《三體》_風聞
价值星球Planet-资本星球官方账号-从全球化视角,带你进入不一样的商业世界。1小时前
作者 | 丹木
編輯 | 麻吉
3月21日,全球最大付費流媒體平台網飛(Netflix)推出《三體》劇集第一季,引發了海內外觀眾的激烈討論。
大量國內讀者認為,網飛版《三體》對原著進行了“魔改”,而改編後“美劇化”的故事和人物設定都顯得非常粗糙。在海外市場,雖然網飛版《三體》沒有因文化差異導致的如潮差評,評論兩極分化也依然嚴重。
由於文化背景差異等因素,許多國內文化IP的出海之路並不順暢。即便是《三體》這樣主要聚焦當代和未來視角,更具“普世性”的科幻作品,在通過“美式思維體系”的表達過程中,仍然呈現出對中式文化內核和人文哲思表達的丟失和走樣。
儘管如此,由主流美劇班底打造的《三體》在網飛平台上映,仍是中國文化IP走向國際的一次“里程碑”式的嘗試,意味着中國科幻加快融入全球影視產業鏈,並創造更多商業價值的可能性。
此前,專注於《三體》IP內容開發的三體宇宙(上海)文化發展有限公司曾透露,《三體》是網飛有史以來單集投資最昂貴的劇集。而作為中國甚至全球科幻界頂級IP,《三體》IP聯名的體驗和消費品市場價值累計已超過20億元。
圖源:微博
1、網飛開講“中國故事”
在網飛版《三體》推出前,中國《三體》粉絲對這次影視化改編既有期待,又不乏擔憂。
網飛版《三體》編劇,也是美劇《權力的遊戲》的編劇。《權力的遊戲》改編自著名嚴肅奇幻作品《冰與火之歌》。《權力的遊戲》電視劇後幾季推出時,小説尚未完稿,而劇組自行設計的情節,被大量觀眾批評“爛尾”,認為失去原劇加持後,劇組並不具備講好故事的能力,劇集只剩下倉促結局,以及為吸引眼球營造的大量視覺特效。
許多《三體》粉絲擔心,網飛版《三體》會走上《權力的遊戲》的老路,大刀闊斧地刪減劇情線索和人物後,僅以視覺效果和宏大場面作為吸引觀眾的唯一亮點。
電視劇上映後,不少觀眾發現這種擔憂變成了現實。為了把《三體》這個龐大的故事塞進總共8小時左右的劇集中,網飛版《三體》確實對人物進行了大量精簡。小説中的大部分角色被刪掉,在原著第二部、第三部才出現的羅輯、雲天明、章北海、程心在電視劇第一季就已經出現,人物之間的關係也被簡化。
除此以外,最令中國觀眾無法適應的,是中美之間巨大的文化鴻溝。改編後的人物變得更加“美劇化”,不僅由非洲裔扮演羅輯、印度裔扮演章北海,角色被加上了酗酒、濫用藥物等惡習,劇情中還增加了大量原著中不存在的戀愛關係。
同時,網飛版《三體》在人物動機的設定上也更加粗糙。由於文化差異,歷史場景或許可以被逼真復原,但人物動機卻很難被完整表達。
例如,在原著中,葉文潔出於對人性的失望按下了按鈕,而劇中則把葉文潔塑造成了一個被複仇念頭纏繞的“戀愛腦”,與伊文斯談起了戀愛,讓很多觀眾難以接受。
科幻愛好者蘇西向價值星球表示,自己很早就讀過《三體》,也看過多個不同版本的影視作品,儘管網飛版《三體》的特效尚可接受,但在價值觀內核上,充滿了“美國人的傲慢”:壓縮劇情和人物、請美國演員出演都可以接受,但把西方人的生活習慣和價值體系嫁接到中國科幻故事的人物身上,就顯得非常生硬、怪異。
“懷疑他們有沒有認真讀過小説,完全沒有展現出人物的精神內核,只是在靠美劇觀眾喜歡的元素吸引眼球,特效也並沒有比騰訊版好上太多。”蘇西説。
巨大的文化差異,導致中國觀眾很難為網飛版《三體》給出好評。在國外,儘管沒有因文化差異導致的如潮差評,但評論兩極分化仍然嚴重。
部分媒體給予了網飛版《三體》好評。例如,《華盛頓郵報》評價《三體》“以同情和微妙的方式,平衡了有缺陷和困惑的科學家的觀點和困境。”;《紐約時報》則刊發了一篇影評,稱網飛版《三體》是“宇宙級的奇觀”,以視覺奇觀和令人驚歎的場景,將劉慈欣小説中的硬核科學帶上了熒幕。相比而言,之前騰訊版《三體》上映時,《紐約時報》給出的評價僅僅是“忠實於原著的平庸之作”。
而批評者則認為,網飛版《三體》缺乏想象力,像是工廠流水線的產物,沒有什麼新意。
圖源:微博
新聞媒體Inlander影評人Josh Bell認為,“三體遊戲”乏味的虛擬現實場景在前半季中佔據主導地位,相對於單集2000萬元的預算來説,特效“極其醜陋,令人震驚”,而小説中吸引美國讀者的內容在這部劇集中幾乎沒有展現。
《每日郵報》的編輯則認為,劇情講解世界觀太慢:“兩小時後,我們才開始瞭解這個故事的內容是外星人入侵的威脅”,並批判編劇只是因改編《權力的遊戲》碰巧走運而已。
在大眾評分方面,海外普通用户給出的評分比豆瓣略高,但仍然略顯平庸。
在爛番茄上,該劇首日收穫了74%的專業影評人評分和64%的爆米花指數,低於《權力的遊戲》始終保持90%以上的指數。而在IMDb上,《三體》收穫了7.3分(滿分10分)的評分。可以説,這部貼近歐美人觀劇習慣的作品只是拿到了及格的成績,並沒有成為爆款。
2、《三體》背後的商業潛力
儘管海內外觀眾對網飛版《三體》的評價不如預期,但不可否認的是,《三體》仍是近年中國最具價值的IP之一。
最初,《三體》和劉慈欣的其他小説一樣,只在一部分科幻小説愛好者中流傳。2009年,一位名叫宋春雨的女編劇認為《三體》潛力巨大,和做導演的丈夫張番番以據傳10萬元的價格買下了《三體》影視版權,但此後影視化過程一直擱置。
然而,劉慈欣和《三體》的命運在2015年突然改變。當年,《三體》獲得了世界科幻小説界的最高獎項之一——雨果獎。這一獎項被譽為科幻小説的諾貝爾獎,而劉慈欣成為了第一個獲得該獎項的亞洲作者。
劉慈欣在雨果獎獲獎感言中提到:“作為一個科幻小説迷,我閲讀過很多雨果獎獲獎作品……對我來説,雨果獎顯得很遠,我從沒想過自己會跟它產生關係。”
《三體》獲獎後,成為各大書店的爆火暢銷書,劉慈欣的知名度也大幅提升,被粉絲視為拯救中國科幻的“天選之子”。
《三體》走紅後,遊族網絡創始人林奇在與張番番夫婦就《三體》版權進行多輪拉鋸後,最終以1.2億元人民幣的價格買下版權。2018年12月,林奇成立三體宇宙(上海)文化發展公司。
此後,《三體》被開發出了漫畫、動畫、《我的三體》衍生動畫、廣播劇、舞台劇等多個文化產品。2020年6月,遊族網絡還披露子公司“遊族互娛”與三體宇宙(上海)簽署合同,將開發多款《三體》遊戲。雖然林奇在之後意外離世,但《三體》IP輻射下的“三體宇宙”,已經逐漸成型。
2023年初,三體宇宙公司CEO趙驥龍透露,截至2022年底,《三體》IP聯名的體驗和消費品市場價值累計超過20億元,未來有計劃在影視聽、泛文化、互動娛樂和實景娛樂等賽道,每年推出1-2部作品,甚至希望像《哈利波特》等知名IP一樣,能夠進一步延伸到線下。
目前,雖然《三體》電影和遊戲仍處於長期擱置中,但有較大的想象空間。不過,想要通過電影和遊戲繼續提高《三體》的商業價值,也並不是一件容易的事。
《三體》原著是一部鴻篇鉅製,涉及的世界觀、人物關係複雜,想要既忠實原著,完美呈現細節,又適應電影、遊戲等不同的敍事方式,是一項艱鉅任務,而一旦改編不符合粉絲羣體的預期,就會像動畫版和網飛版《三體》一樣遭到粉絲口誅筆伐。
此前,林奇主導的《三體》電影改編已經殺青,但由於林奇對電影拍攝不夠滿意、特效公司破產等原因,《三體》電影一直沒有下文。直到遊族網絡首席風控官許垚因公司經營矛盾向林奇、趙驥龍等人投毒,導致林奇離世,電影仍未有任何進展。
林奇去世後,遊族公司曾經宣稱要加緊《三體》遊戲的開發,但線性敍事的小説要改編成網狀劇情結構的遊戲,難度將變得更大。
3、中國文化IP出海,仍有很長路要走
近年來,無論是中國作者、編劇還是觀眾,都對中國作品的國際化滿懷期待,希望更多的優秀作品能夠“走出去”,向美劇、韓劇一樣實現“文化輸出”。
不過,由於中美之間的文化差異等原因,到目前為止,中國很少有出海成功、在海外主流輿論收穫大量好評的影視作品。
2012年,網飛上線中國大熱劇集《甄嬛傳》,將原本76集的電視劇剪成6集,刪除了大量支線,只保留了甄嬛的成長經歷,並改名《宮中的后妃們》(Empresses In Palace)。
但這部短劇並未在海外市場激起什麼大的水花,反而是國內觀眾將其中略顯尷尬、生硬的翻譯當成了梗,在各種社交平台上廣泛傳播。
圖源:小紅書@糯米丸子糖雪球
《甄嬛傳》改編自國內的網絡小説,故事以清代宮廷為背景,編劇、導演也都是中國人。對外國觀眾來説,《甄嬛傳》變身為經過大量剪輯並搭配英文字幕、配音的美劇後,在歷史文化層面和台詞語言表達層面的理解成本依然很大,而缺乏共鳴的故事,也自然難以激起觀眾的興趣。
一方面,國劇出海想要獲得主流市場的認可不易;另一方面,美國編劇、導演講述的“中國故事”,也很難被中國觀眾理解和欣賞。
2020年迪士尼出品的真人電影《花木蘭》,由劉亦菲主演,但許多中國觀眾在看完電影后,認為迪士尼並不瞭解中國。以電影的服化道為例,一些網友認為電影設計完全沒有中國韻味,只是美國人對中國文化的“拙劣想象”。
而此次網飛版《三體》最讓中國觀眾不滿的,也是它生硬地把美國人的思維和生活方式,嫁接到了原著中一些明顯充滿“中國式文化背景”的主角身上。
即便是在國外觀眾羣體中,也有對網飛版《三體》價值觀的批評。一些閲讀過《三體》小説原著的國外觀眾認為,網飛的改編沒有體現中國特有的思想內涵和人文主義,他們更想看到有中國特色的影視改編。
但製造一部既能反映中國文化特色和價值觀,又能夠被全球觀眾認可的影視作品並不容易。
2016年,由張藝謀執導,中國電影股份有限公司、樂視影業、傳奇影業、環球影業聯合出品的電影《長城》在賀歲檔上映。儘管演員陣容豪華,服化道力求中西融合,最初也有孵化IP的想法,但最終“中國拯救世界”的宏願並未能實現。
由於好萊塢投資方的施壓,張藝謀放棄了最初的構想,《長城》變成了中國文化元素和好萊塢“打怪獸”套路電影的縫合體,投資收益率和口碑都不理想。此後,便極少有人進行此類嘗試。
比起歐美,中國的影視行業特別是電影工業起步較晚,想要從接受西方文化輸入變成文化輸出,仍有很長一段路要走。
無論翻譯、改編、合作拍攝成功與否,中國影視行業和作品的影響力正在逐漸提高。這個從無到有、從弱到強的過程,需要的是不斷探索、嘗試和交流、磨合。也許,在未來的幾年,甚至十幾年後,中國也會誕生像韓劇《王國》《黑暗榮耀》一樣在網飛上收穫高口碑的電影作品。