美國財長對華警告,不太好翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
美國財長耶倫訪華,備受中外媒體關注。“overcapacity(產能過剩)”一詞是外媒報道的高頻詞彙,也是耶倫此次訪華的重點議題。
4月5日,耶倫在廣州出席中國美國商會主辦的活動,並對美國在華企業發表講話。耶倫在講話中既強調反對中美“脱鈎”,又反覆警告“產能過剩”,僅”overcapacity”一詞就提了五次。耶倫一句對華警告尤其受到外媒關注。請看:
As I’ve said before, China is too large to export its way to rapid growth. (treasury.gov)


翻譯這句話的難點在於傳遞英文的“tone(語氣)”與“話外音(connotation)”。
文刀君目前見到兩種譯文:
1. 中國太大了,無法通過出口實現快速增長。
2. 中國產能太大,無法靠出口實現快速增長。
首先排除譯文2,因為“China is too large”指的是“The size of China’s economy is too large(中國經濟體量太大)”,而非“產能太大”。
“export its way (to rapid growth)”在語氣上不同於簡單的“通過出口(實現經濟快速增長)”,更貼近的是“relying too heavily on exports to achieve rapid growth(過度依賴出口實現經濟快速增長)。
“verb + one’s way”是英文中常用的構詞,比如,民主黨老是擔心特朗普“cheat his way into re-election”,在語氣上比只説“cheat”要強烈幾分。
耶倫的警告,可以翻譯為:中國經濟體量太大,不能過度依賴出口實現經濟快速增長。
未來幾天,我們大概還會聽到耶倫類似的表態。
在中美輿論場,準確而非粗枝大葉地翻譯雙方表態,至關重要。最難的也許是處理好中英文話語中的“nuance(細微之處)”。
耶倫的警告在“話語效力(rhetorical effect)”上其實已經打了折扣。美國一方面指責中國搞政府補貼(導致產能過剩),一方面出台《通脹削減法》,通過政府補貼、減免税等措施刺激美國新能源產業發展。
《紐約時報》引用專家評論諷刺道,美方的指責無異於“Do as I say, not as I do.”

這是一句經典英文俗語,意思是:照我説的做,但別管我怎麼做!