宋方金:奈飛版《三體》“魔改”引發全球關注,這是一次失敗的改編嗎?_風聞
四味毒叔-四味毒叔官方账号-2小时前

■ 本期輪值毒叔****■****
■譚飛&宋方金****■****

**譚飛:**歡迎方金,我跟方金再聊一聊前段時間很火的奈飛版《三體》,它的魔改現象引發了廣泛的討論,你怎麼看待這次的改編,你感到意外嗎?面對古老而豐富的中華文明,我們該如何看待其他異質文化對我們故事的改編和演繹呢?

**宋方金:**我還是能接受奈飛的改編,你改編的目的是要面對一些觀眾,你面對的觀眾到底是哪裏的觀眾?國內版《三體》和奈飛《三體》完全是不一樣的,它“伺候”的觀眾不一樣。如果完全按照咱們國內版的改編路徑來改的話,國際上的好多觀眾也是不接受的,所以我覺得這樣的改編也是不得已而為之,也是一種非常大膽的想象。
**譚飛:**從傳播角度來説,也是幫東方文化或者中國文化在進行傳播,《三體》作為中國當代的小説,對中國當代小説在全世界的影響起了正面作用。
**宋方金:**博爾赫斯説過一句話是説,“好詩是經得起印刷錯誤的”。因為你知道最早的時候,《紅樓夢》在傳抄的過程中,那多少印錯字的。
**譚飛:**活字印刷印錯字的情況非常多。
**宋方金:**但是博爾赫斯的意思是説,一個好的作品印錯了幾個字又怎麼了?咱們看到不同的《紅樓夢》《道德經》版本,但是它經得起所謂的流傳中的一些誤讀。所以我覺得文化交流首先是從誤讀開始的,《三體》實際上已經變成了這麼多年來最大的文化輸出。

**譚飛:**最大的一次正面傳播,一個軟實力的輸出,全世界都在談中國的一部小説改編的劇。
**宋方金:**所以,這就是一種勝利,一種文化的輸出,也是一種價值觀的輸出。
**譚飛:**這甚至可能不亞於諾貝爾文學獎的意義,它其實影響了好幾億或者幾十億的全世界的人。

**宋方金:**當然,奈飛版《三體》這一次的傳播,肯定超過了諾貝爾文學獎作品的閲讀量。實際上在西方,中國文學的閲讀量是很少,我給你舉一個特別悲涼的例子,中國的三個一線作家去歐洲參加書展簽名售書,但是一個人都沒有,最後這三個作家互相給對方簽了一本兒。
譚飛**:**最有名的法蘭克福書展。
**宋方金:**咱們中國最好的作家,在歐洲或者北美,它的書印量很低的,印個幾千本都已經很高了,這一次《三體》的閲讀量和它的瀏覽量還是很大的。

**譚飛:**而且我聽説奈飛版播出後,全世界的大城市的書店都有《三體》的英文譯本,而且都放在很顯眼的位置,就成為暢銷書了,傳播得很好。
**宋方金:**它已經是一個世界級的暢銷書了,而且我相信《三體》還不是止步於現在的這兩版,它接下來還會有很多化身。

**譚飛:**大家説好像更期待第二季,因為第二季可能高潮更多,就跟咱們的《封神》一樣。還有一點,現在的奈飛版《三體》面對的是非黃種人觀眾或者非東方觀眾人羣,更多是歐洲或者美洲的觀眾,所以它發生地點在倫敦或者發生在其他地方完全可以理解,你要真全發生在中國,老外對中國的歷史背景又不瞭解,他怎麼去理解劇情呢?

宋方金:****《三體》會有文化的難以翻譯性,其實這種改編還是符合影視劇的改編調性。《三體》的整個內核是在的,所以我覺得是一次成功的輸出。
**譚飛:**講得很好,謝謝方金。