新版漢化惹爭議,《星露穀物語》作者寫中文信致歉_風聞
游戏研究社-游戏研究社官方账号-4小时前

教科書級的危機公關處理案例,不論是作為負面還是正面例子。
在Steam平台上好評如潮的遊戲裏,98%好評率的《星露穀物語》算得上門面擔當。
尤其是遊戲在前不久免費更新的“1.6版本”,實際包含內容之充實堪稱推出了“星露谷2.0”,也令其同時在線人數終於衝破了10萬大關,一度達到23.6萬。

但就在4月20日-21日這兩天,《星露穀物語》卻收穫了上百條差評轟炸,絕大多數來自中國區。

這些差評的矛頭直指4月19日隨1.6.4版本而推出的新版漢化,具體不滿之處則各有不同。
例如有不少人不喜歡遊戲中的漢字字體被更改為幼圓體風格,認為原本的思源黑體更匹配像素風。

舊版字體

新版字體
且由於新字體造型較為圓潤,一些玩家覺得其影響了可讀性,比如把“乾草”的“幹”混淆成“千”。當然,直言不諱嫌棄新字體醜的玩家也不少。


對於一些名詞譯法的改動同樣引發了爭議。
一個爭議較大的改動,是遊戲中的書籍“伐木秘事”(Woody’s Secret),在新版中被譯作“阿木的故事”,被認為是脱離了應有的語境。

還有像是將含有魔法要素的“謎之盒”改成現實中的“盲盒”,將“山嶺”翻譯成略顯土氣的“山上”,將“誘鈎”(Lure)換成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞“路亞”,乃至把“教父”翻譯成明顯造成歧義的“義父”……
這些翻譯改動被許多社區玩家們評價為“多此一舉”甚至“畫蛇添足”。


平心而論,新版翻譯在“標準化”和“糾錯”方面還是做到了一定進步。
比如將“未碾米”(Unmilled rice)這一原有機翻名詞修正為“稻穀”,將舊版中小麥磨出的“大麥粉”改回“小麥粉”,這兩點在社區幾乎沒啥爭議。
還有像是新手必種的“防風草”(parsnips)變成了“歐防風”,屬於是學名修正,雖然有不少老玩家覺得自己熟悉的事物被陌生的詞替代了,但這個翻譯本身無可指摘。
事情單是到這裏,還屬於相當尋常的對於翻譯傾向的喜好之爭,但風波還是很快被擴大化了。
矛盾激化的焦點是與玩家結成親密關係的NPC,其對於玩家角色的暱稱也發生了改變,從約定俗成的“親愛的”“甜心”,改成了略有些用力過猛的“寶”“小親親”“小甜甜”……

好巧不巧,就在不久前,小紅書上曾出現一篇帖子埋汰《星露谷》的原版翻譯用葷段子“夾帶私貨”,曾引發一陣頗為熱烈的討論,而沒過幾天,對這些內容動了刀的新版漢化就出現在了大家面前,自然成為了這場爭論的延伸,被牽扯進性別議題。

略顯黑色幽默的是,面對新版翻譯,有玩家覺得這是變得“更媚男了”,也有玩家覺得這是“改成XXN話術”了,雙方都認為是對方陣營的人混進了漢化組,予以激烈的譴責。


微博的投票結果
而漢化組成員面對爭議親自下場的舉動,成為了矛盾進一步激化的導火索。
4月19日新漢化上線遭到玩家批評後,《星露穀物語》中文維基的一名編輯人員留言建議漢化組應玩家的反饋修改字體,隨後他得到的一名署名為Stevenlele的用户回覆:“漢化問題去官方論壇帖子討論;玩家不習慣修改後的東西是正常現象,負面評價存在“倖存者偏差”(喜歡的不一定會主動發聲),不會因為存在負面評價就撤回修改”。

這名回覆者隨後被確認為漢化組成員,且在名單中排在第一位。還有網友翻出Stevenlele曾經指責原版的漢化組“錯翻、亂翻、抖機靈”。隨後這些內容均遭刪除。

與此同時,漢化組的另一名成員VitaminA亦開始了自己的公關行動,選擇在中文玩家較少參與討論的、純英文環境下的官方論壇,闡釋自己的翻譯思路。

舊版的“勾心鬥角”於新版替換成了網絡流行詞“大廠內卷”
VitaminA曾於漢化上線前在小紅書上徵集過關於新漢化的意見,當時由於未經大規模宣傳,沒能引起中文玩家的廣泛關注。漢化暴雷後,VitaminA以此為由頭,略顯嘲諷地向現在對新版漢化表達不滿的玩家們表示:“(徵集意見)那時你在?”

這樣的回應無異於火上澆油,VitaminA的説辭也被進一步做成了梗圖在玩家圈內傳播,為新版漢化拉到了更多仇恨。

這兩位相關者所擺出的姿態顯然不甚討喜,倒是在一定程度上讓大家擱置了原有的爭議,將全場火力都轉向了他們個人和新漢化組——4月20日起,包括貼吧、小紅書、微博、B站等中文社區在內,針對新版漢化的聲討得到了玩家們的羣集響應。
4月21日,Stevenlele於維基個人頁面推出了第一版修改預告,嘗試修正一部分爭議較大的翻譯,卻又堅持另一部分翻譯拒絕妥協,也不認為自己做錯了什麼,自然無法平息眾怒。

於是,幾乎沒有什麼經過什麼號召和組織,針對《星露穀物語》的差評轟炸自動開始了,並於4月21日達到頂峯。
對於遊戲的作者ConcernedApe而言,突如其來的差評多少算是無妄之災。
據星露谷貼吧吧務“湖邊的稻草”在4月23日上傳的視頻所述,吧務組曾和漢化組進行過一些友善的交涉,可惜無果。於是,“湖邊的稻草”聯繫了Pathoschild,一位海外的Mod作者、同時也是ConcernedApe的老熟人,請他代為轉告ConcernedApe正在中國玩家社羣所發生的事情。
隨後ConcernedApe第一時間站在了廣大玩家一方。
4月22日凌晨,Stevenlele在中文維基宣佈:“根據遊戲開發者的決定,遊戲將會把翻譯回退到1.6.3版本,翻譯工作將另行移交給其他人員。” 並刪掉了所有預備的翻譯改動方案,因為這些方案顯然已失去意義。
另一邊的VitaminA也註銷了小紅書帳户,一些信息顯示,這位其實並非直接參與漢化的成員,只是代為做了一些社區工作,卻拉了最多的仇恨。

針對VitaminA的嘲諷也並沒有因賬號註銷而停歇
北京時間4月23日上午,ConcernedApe在自己的推特號上發表了一篇中文道歉信,並表示會將新舊中文字體都作為可選項留給玩家們。

在道歉信發出的當天,差評轟炸徹底結束了,一些玩家也將此前的差評改回了好評。

雖然全面回滾也意味着新漢化組所修正的那些地方也要回改。但在作者本人承諾“更加關注玩家反饋”的前提下,想必無論新版翻譯由誰接手,這次起碼可以跟中文社區商量着來,一點一點改正之前的錯誤,而非先斬後奏。
Steam平台為單機遊戲的長線更新也提供了更多可能性,讓不少遊戲得到了“翻盤”或是“更上一層樓”的機會,但值得注意的是,這種更新模式同樣具有連續性,作者或是部分參與者眼中“更好的改動”未必就代表所有人的意見,《星露谷》也不是第一個在這一點上踩到坑的作品。
在創造新內容之餘,尊重玩家們現有的遊戲體驗,同樣是一件相當重要的事。