五一“調休”:CNN這樣翻譯,英文神補刀!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-48分钟前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
“調休”是中國特色概念,在英文中找不到直接對等詞,對外表述時一般需要展開來闡釋。
比如,五一“調休”指的是,5月1日至5日放假5天,但節前4月28日(星期日)、節後5月11日(星期六)得補班。
如何用英文把五一“調休”説清楚?來看看CNN4月30日的報道:

In order to take the vacation, Hao is required towork an extra dayon each****weekend immediately before and after the break. (April 30, CNN)
“is required to”“work an extra day”“on each weekend” “immediately before and after”,這幾個要素準確闡釋了五一“調休”的內涵。
由於“調休”是中國特色詞彙,CNN報道時以拼音(tiaoxiu)以及字面直譯(adjusted rest)來代指這一概念,為的是方便後續行文簡潔流暢:

Labor Day isn’t the only holiday to get the adjusted restpolicy. (April 30, CNN)
注意,“adjusted rest”並非地道英文搭配,但在具體語境(context)加持下絲毫不影響讀者理解。英文學習者若脱離語境,單從CNN文章裏拎出這倆詞硬記為“調休”的“標準譯法”,容易鬧笑話。對翻譯而言,語境十分重要,語境賦予了文字伸縮的空間。有句英文講得好:Outside of context, a word is just a sound.
CNN把節前4月28日(星期日)、節後5月11日(星期六)稱之為“special working day(特別工作日)”。

令無數網民意難平的是,五天假期本就包含一個週末,如此騰挪補班,五一其實只放了一天。CNN也捕捉到了網民的情緒,在描述這一事實時,特地補了一句英文俗語“to add insult to injury”。請看:
To add insult to injury, two of the official vacation days fall on Saturday and Sunday. That means just one of those five days counts as a genuine holiday. (April 30, CNN)
“to add insult to injury”類似於中文裏的“雪上加霜/往傷口上撒鹽”,可謂“神補刀”,讀之令人心生一股淡淡的憂傷。
祝各位讀者五一休假愉快!
別忘了5月11日是“special working day”!