馬克龍用生僻詞描述中歐關係,不好翻譯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2小时前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
法國總統馬克龍5月5日接受法國媒體《星期日論壇報》(La Tribune Dimanche)專訪時借用意大利詞彙“aggiornamento”談中歐經貿關係未來走向。請看:

“aggiornamento”雖然已被英文權威詞典(《美國傳統詞典》)收錄,但估計大部分英文讀者也不認得這個生僻詞,因而美國財經媒體彭博社(Bloomberg)在報道中特地補充一句:using the Italian word for update.
The process of bringing an institution or organizationup to date; modernization. (《美國傳統詞典》)
也許是受英文詞典釋義指導,新加坡《聯合早報》在不同的文章中分別用“更新”或者“現代化”來翻譯這個詞:
“我呼籲‘現代化’,因為中國現在在許多領域產能過剩,並向歐洲大量出口。” (《聯合早報》)
他也呼籲“更新”經濟關係,“因為中國現在在許多領域產能過剩,並向歐洲出口大量”商品。(《聯合早報》)
一會兒“現代化”,一會兒“更新”,馬克龍到底在表達什麼?結合英文詞典釋義來看,中文媒體譯出來的意思也許“大差不差”,但詞語所藴含的“connotation(弦外音/內涵)”似乎在翻譯中丟失。
前文曾提到以翻譯為題材的奇幻小説Babel,小説裏催動“銀術魔法(silver-working)”的正是翻譯過程中常常丟失的“connotation”。舉個例子:英文“garden”表示“花園”,中文“齋”這個字可用來翻譯“garden”,但“齋”在中文語境下給人幽靜離塵(to retreat from the world)的話語暗示(比如,北京北海公園的靜心齋)。於是,“garden--齋”這組對應詞便可用於“銀術魔法”,可以讓現實世界裏處在鬧市區的花園多一分幽靜素雅。
那麼,如何捕獲由意大利詞語“aggiornamento”到英文“update”這一轉換過程中所丟失的“弦外音”,以方便中文讀者更準確地解讀馬克龍原話?
不妨藉助生成式人工智能強大的語料搜索能力(參見新書《譯路行遠》第四章),與Google Gemini以及 微軟Copilot (基於OpenAI最新的GPT-4 Turbo模型)聊聊天,挖一挖“aggiornamento”與“update”“modernization”的細微區別。


Google Gemini
簡要總結一下Copilot與Gemini的回答:“aggiornamento”一詞與20世紀60年代的天主教改革(梵蒂岡第二屆大公會議)密切相關,雖內含“更新”“與時俱進”之意,但又不僅僅是“簡單的更新(a simple update)”,而是具備**“深刻轉變(profound transformation)**”“全面更新(comprehensive update)”的話語內涵。
正如Google Gemini所闡釋的,馬克龍借這個詞呼籲中歐經貿關係需要“更加實質性的調整( a more substantial change)”.
抓住“aggiornamento”一詞的“connotation”,我們不難發現,馬克龍對中歐經貿關係的未來有想法也有要求,且要求還不低。
在“友誼萬歲”“熱情迎接”之外,想必還有更嚴肅艱難的對話。