國產遊戲喜歡唸詩?_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。昨天 23:40
昨天微博網友“藍膚巨人黃”轉發B站翻譯的X網友發言,引起了一定的關注。X上網友感慨説,中國的手遊在日本的存在感已經很強了,從外觀上分不出區別,但其中的角色一旦開始唸詩,就能立刻辨認出是一款中國的手遊了。

哎?是這樣麼,一時半會兒沒能反應過來,國產手遊真的很喜歡加入詩句嗎?確實如今各種叫得上名號的國產手遊,都會在遊戲裏面加入中國風的活動,能想到最具代表性的例子是《重返未來1999》剛出時,一度認為是“英倫風”的遊戲,結果春節期間也搞國風,都懷疑相關部門是不是有這種指標要求了。

這裏我們先粗略界定一下,文言文、成語、詩一樣優美的語言,吟誦的詩詞,都還是有所區別的。這名日本網友提到的應該是“吟誦的詩句”。
《1999》裏曲孃的文化水平擺在這兒,説話比較直白,另一位葛天倒是文縐縐的,説起話來有幾分書生氣。不過離“詩句”應該還有一定距離。且《1999》的日文文本還沒出,也不知翻譯成日語會是什麼樣。語音如下。


但總之“會念詩”,在我們中國語境中,應該是夸人。別人説你是“唸詩之王”,你應該不會生氣,反而可能真從腦袋裏搜刮出詩句來回敬他。
有人説這得益於國內的基礎教育,熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟,不無道理。要是放國外的語境中,給你來個☝️🤓表情包,也是有可能的吧。


但給人角色開始唸詩印象的手遊是哪個呢?當然就是《明日方舟》了,實際上在相關討論中提到的遊戲也就是《舟》了。你要説什麼《碧藍航線》裏有沒有唸詩,那可能是有的,但手談姬會懷疑你是不是關注錯了重點。《雀魂》裏有詩嗎?《荒野行動》有詩嗎?這些國產手遊,有的話應該也不會留下深刻印象。可不就是《明日方舟》了麼。




舟有沒有唸詩給人留下深刻印象的情況呢?那可太有了,不過在國內,倒不至於因為念了句詩就覺得文化底藴很深厚,反倒是覺得大哥的語音有些許的聒噪了。還出現了類似下面的梗圖。日服《明日方舟》的登臨意活動是去年夏天更新的,就不知道還有沒有這個台詞問題了。


還有沒有在日本市場火爆的遊戲呢?就不得不提到《原神》了,《原神》中的高人氣角色鍾離就時常念那個宋詞,“欲買桂花同載酒”,但是在日語的翻譯中,有關這句的對話其實是比較白話文的,在表達格式和傳達意思的取捨上,《原神》更多情況下是選擇了表達意思,不像是詩詞了。


因此這段英文對白被吐槽像小作文
不過日文還比較簡練



如此看來,這還涉及到國產遊戲在日文本地化方向上的抉擇問題。看起來《明日方舟》在日語本地化方面,更傾向於讓玩家意識到“詩”的存在,在翻譯時故意保留了詩句的一些原本的味道,這樣才能夠讓日本玩家理解到這是詩。
但是也給日本玩家造成了一些困擾,讀起來、理解起來都會有一些問題。當然了《明日方舟》的文案可能就是追求這種效果,你説國內玩家就一定都懂這幾句的意思麼?就是讓日本玩家一時半會讀不明白的,可見文案在起範兒上是超大杯,在達意上就偏小杯了。
can you try?

另一點被吐槽的是“速戰速決”這個成語,日本網友吐槽説老是能看到這個詞。看到這裏手談姬覺得有點搞笑,因為中文版的《FGO》裏就總是出現速戰速決,因為畢竟fgo中劇情和戰鬥是線性穿插的,時不時非得就來局戰鬥,於是就時常出現“速戰速決幹掉他們吧”之類的橋段,然而在日文中則有着各種不同的説法。

俺們FGO才是充滿着速戰速決哦








所以在手談姬看來,這件事倒也不全是“中國人平均基礎教育水平高”一點就是了,儘管這的確是事實。但巴別塔也就現實存在着,文化間就是有隔閡。對於遊戲本地化的需求總是難以面面俱到,又隨着交流技術上的便捷,玩家們想要有更高的要求。
ai技術可能會讓翻譯更加方便,但文化內涵導致的差異真能被ai填補嗎?手談姬還是會感到懷疑。
西尾維新在漫畫裏搞文字遊戲
翻譯組無奈放棄


不過也想吐槽,你真有這麼多時間兼顧文化修為和手遊簽到嗎?記得去年買了本講宋詞的書,到現在了封皮都還沒打開,想到這裏,心裏不免有些愧疚了。
通過手游去提高詩詞能力什麼的,心想着還是有些不對勁。就像很多acg作品會讓初學者對某種領域產生興趣,但想要對該領域有足夠的認知,還是要靠親身經歷得來的吧。
晚安。
