“賴清德之流...令人不齒”,如何翻譯更貼切?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
王毅外長5月21日在上海合作組織外長會議上的一句痛批受到外媒廣泛關注:
“賴清德之流背叛民族和祖先的醜行令人不齒。”(外交部)
對於這句痛批,國內外英文媒體的處理方法大同小異,主要區別在成語“令人不齒”的譯法上。路透社等外媒用了“disgraceful”,中國日報、環球時報用的是“contemptible”。
The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are disgraceful. (May 21, Reuters)
用哪個英文形容詞更能傳遞中文的鄙視語氣?
文刀君在新書《譯路行遠:跨越差異的國際傳播》中詳細探討了ChatGPT等生成式人工智能在翻譯與國際傳播上的妙用與侷限,其中一項關鍵技能就是“詞語辨析/賞析”。
不妨以路透社譯句為例,將“disgraceful”替換為“contemptible”,其他成分保持不變,做一個比較。可如此發問(prompt):
“Which adj is stronger(in the following two sentences): disgraceful or contemptible?
The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are disgraceful.
The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are contemptible.”
文刀君特別想試驗一下OpenAI前幾日發佈的ChatGPT-4o模型,看看它在“詞語辨析”方面的表現。請看:

**簡要總結一下GPT-4o的回答:**這兩個形容詞負面色彩都很濃,但“contemptible”除了譴責行為本身的“丟人”“不光彩”之外,“道德譴責(moral condemnation)”意味更明顯,流露着強烈的“鄙夷(scorn)”之氣,與中文成語“令人不齒”在語義和語氣上更貼近。
詞語的細微差異(nuances)看似微不足道,但在政治和法律語境下卻常常格外重要,“差之毫釐,謬以千里”的教訓很多,翻譯時不可兒戲。
對比發現,GPT-4o在這個問題上的表現與微軟Copilot (基於GPT-4)與谷歌Gemini不相上下。
除了“令人不齒”這四個字,“之流”二字也流露着鄙夷之氣,路透社譯文裏的**“and others”**顯然在文氣上也弱了不少。文刀君兩年前曾撰文探討“之流”的譯法(參見舊文),如今有了人工智能,大家不妨舉一反三,與ChatGPT聊聊天,相信它會給你精彩答案。前提是,要善於用英文發問,也要善於判斷答案正誤。