外行瞎指揮,口譯員幽默反擊_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-06-09 17:44

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
在《經濟學人》偶然讀到英國記者/譯者Anna Aslanyan(安娜·阿斯蘭楊)2021年出版的著作:Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History(《鋼絲上起舞:譯者與歷史的平衡》)。
這本書以重大歷史事件為切入點,講述口筆譯工作者發揮的歷史性作用,敍事生動有趣,引人深思。文刀君把這本書推薦給本號讀者,趁端午假期未結束,可一鼓作氣讀完。

書中第九章聚焦二戰後紐倫堡審判,在這場被譽為“歷史上最偉大的審判”中,口譯員發揮了關鍵作用,他們收穫了榮譽,但也飽受質疑和詆譭。
紐倫堡審判英方法官Norman Birkett對口譯員極盡惡評,稱他們是“異類(a race apart)”,並用七組詞語對當年的口譯員進行連環炮般的詆譭:
One of the British judges, Norman Birkett, called them ‘a race apart – touchy(敏感易怒), vain(虛榮自負), unaccountable(難以捉摸), full of vagaries (反覆無常), puffed up with self-importance of the most explosive kind(極度膨脹自大), inexpressibly egotistical(自戀到令人無語), and, as a rule, violent opponents of soap and sunlight’. (Chapter 9 Little Nothing)
最後一組詞是隱喻表達,“violent opponents of soap and sunlight(字面:肥皂和陽光的激烈反對者)”充滿了英式刁鑽毒辣,是在諷刺當年的口譯員邋里邋遢,鬼鬼祟祟的樣子(因為工作在同傳箱?)。
Birkett把法庭上的口譯員從裏到外360度無死角罵了個遍,堪稱“史上最毒惡評”。讀此段,文刀君忍不住感嘆:這傢伙嘴可真黑啊,損人損到姥姥家了!
除了口譯員的人品,譯員的翻譯策略也常常遭到外行指指點點。
一位法官斥責譯員譯得太精簡,要求“精準”翻譯,莫“偷工減料”。於是有了如下幽默的譯文(英譯德):
法官:Yes, Mr Pine?
譯員:Ja, Herr Tannenbaum?
這段譯文的笑點在於:人名“Mr Pine”其實沒必要翻譯,只需把“Yes”譯成德語“Ja”即可,但既然不懂翻譯的法官非要逐字翻譯,而“Pine”在英文中恰好有“松樹”的意思,於是譯員便把“Pine”照字面譯成德語“松樹(Tannenbaum)。

這是口譯員對“外行瞎指揮”的幽默反擊。
不多劇透了,有興趣的讀者不妨找來一讀。
《經濟學人》説,讀此書能讓讀者對翻譯肅然起敬(…leaves the reader with an awed respect for the translator’s task)。但願吧!