克里姆林宮:誰也不能這麼和我們的中國同志説話,就算美國也不行_風聞
孤烟暮蝉-时评人-珍惜未来,远离公知48分钟前
一、俄羅斯:你們美國好大口氣,敢和我們的中國朋友這麼説話?
“我們很清楚,無論是威脅也好、勒索也罷,這些粗鄙之語對我們的中國朋友而言是不可接受。中國是一個主權國家,一個泱泱大國,是世界上最大的經濟體,它不會允許任何人用這樣的語氣和它説話,就算是美國也不行。也許,並非所有的美國高官都能意識到這一點,但隨着時間的推移,我相信他們會明白的。”

“俄羅斯與中國站在一起,我們非常清楚,中國人民不喜歡這種打交道的方式,我們對此表示完全理解並支持。俄方認為,(美方)用這種語氣和中國説話是絕對不恰當、不可接受的。俄羅斯和中國都是主權國家。中俄都在積極發展我們兩國的關係。我們已明確表示,這種關係的發展不針對任何人,我們的合作只有一個共同目標:那就是發展互利、相互尊重,為兩國人民謀福祉。”
我在這裏給大家複述的,是俄羅斯總統新聞秘書、克里姆林宮發言人德米特里·佩斯科夫(Dmitry Peskov)最近和媒體記者説的原話,信源是俄塔社在當地時間6月5日這天刊登在它們官網上的這篇文章——《克宮:美國的欺淩策略對中國不起作用》(US bullying tactics won’t work on China — Kremlin)

佩斯科夫的這番話很明顯就是衝着美國政府説的,而他之所以會這麼説,是因為近期好些個美國高官——特別是美國財長耶倫,在談及涉華議題,尤其是和中俄關系有關的議題時,出言十分挑釁囂張。
耶倫表示,美國財政部注意到,中國軍民兩用商品對俄羅斯的出口量似乎有所增加,美方對此非常擔憂。還説什麼“我此前在同中國政府高層會晤的過程中,已經非常明確地向他們傳達了我們美方的觀點,即中國的軍民兩用商品,有助於俄羅斯將這場衝突持續下去。這對美方而言是不可容忍的。我們計劃採取相應措施,對有關各方加以制裁。”
除耶倫之外,在此前來華訪問期間,美國國務卿布林肯也曾就中俄兩國的正常貿易往來説三道四、指手畫腳。他説:“中國是當今世界上重要的機牀、微電子和硝化纖維素的供應國,尤其是硝化纖維素,這種工業品對於製造武器彈藥和火箭推進劑而言至關重要。我們不能坐視中國將此類軍民兩用商品繼續出口到俄羅斯,因為這些商品勢必會被莫斯科用來強化它們的國防軍事工業。”
所以,佩斯科夫那一聲“中國朋友”不是白叫的,耶倫和布林肯這幫美國政客衝我們説的這些垃圾話,已經對俄羅斯的切身利益構成實際威脅了。俄羅斯人那個脾氣嘛……懂得都懂,那是受不了一點氣的,稍微吃點虧就得給你懟回去,一點口頭便宜都不讓你佔。你以為佩斯科夫是在幫我們説話?是,但又不完全是,他是在幫中俄關系説話。維持好中俄關系對現階段的俄羅斯就是其外交事務主要矛盾的主要方面,他説到底其實是在幫俄羅斯自己説話。
説到佩斯科夫那一聲“中國朋友”,我在出本期節目查資料的過程中還找到了一些耐人尋味的東西。按照俄塔社的英文原文,佩斯科夫是用了“中國朋友”(Chinese friends)這個表述來指代我們,而到了路透社這裏,同樣的一樁新聞,在英國人的筆下卻變成了寓意更為深刻的“中國同志”(Chinese comrades)。

起初我還以為這是西方媒體有意在用春秋筆法搞大新聞,於是又用俄語在網上檢索了一下。結果,俄羅斯商業通訊網(rbc.ru)和《消息報》(iz.ru)兩家俄媒在報道中用的都是“契丹 達瓦里希”(китайскими товарищами)這個説法,也就是“中國同志”。

所以,佩斯科夫的原話説的很有可能真的就是“中國同志”,但是不知道為什麼,俄塔社在轉述成英語時卻把“同志”翻譯成了“朋友”。我也不知道是為什麼,難不成是你們俄羅斯人覺得“達瓦里希”這詞兒是美國人的安全詞?他們一看到就會跟住在白雲黑土隔壁的吳老二似的,渾身打擺子?
我不知道俄羅斯人都是怎麼評價佩斯科夫衝美國人説的這番話的,但這讓我不禁想起了上個月中旬,普京在來華訪問期間,除了北京不是還去了趟哈爾濱嗎?完了他的總統專機在哈爾濱機場降落的時候,普京的隨行安保人員——一個高大威猛的男保鏢,和當時就站在他旁邊的中方安保人員——一個同樣高大威猛的男保鏢,倆人在用警惕的目光打量四周的一切可疑目標的時候,一個不小心,四隻眼睛就對上了。

大概是為了化解當時的尷尬氛圍,俄方保鏢先是衝我們笑了一下,然後點點頭。完了中方保鏢也衝他笑了一下,也點了點頭。而且這兩人還挺有默契,微笑的時候都是抿着嘴唇的。我尋思這大概就是標準的“尷尬而不失禮貌的微笑”吧。

二、“俄羅斯猛男主動露出笑容,我就看過這麼一次”
雖然這只是普京在訪華期間發生的一個小到不能再小的插曲了,但是因為這個場景過於富有戲劇性,所以它後來一度在網上火得一塌糊塗——不光是我們中國的社媒,在推特(現在叫X)上也屬於是現象級的頂流話題。最早發了相關動態的老外,他的那條推特到現在已經有超過823萬的瀏覽量了,評轉贊則各有近800條、6700多次和6.6萬多個。
相關推特評論區裏很多老外都在感慨,説這一幕讓他們想起了上個世紀50年代,正處在外交蜜月期的中蘇關係。很多人乾脆還翻出了兩國在當年友好期間製作的一系列“同志加兄弟”的宣傳海報。
比如這樣的:

這樣的:

這樣的:

這樣的:

還有這樣的:

完了還有個老外發了條這樣的評論:
“俄羅斯猛男主動露出笑容,我就看過這麼一次——這還是因為他和一箇中國猛男對上眼了。”
雖然這些充滿了無厘頭式的“拉郎配”意味的段子基本都是衝着搞笑來的,但你也不能全怪這羣老外腦洞大開。畢竟,就連普京那會兒在北京訪問時都親口説了:
“中俄兩國的關係,就像那首蘇聯老歌《從莫斯科到北京》(Москва–Пекин)所唱的那樣,我們永遠都是兄弟。”

這話是普京在5月中旬來華訪問時説的,完了俄羅斯《消息報》在報道佩斯科夫怒斥美國干涉中俄正常貿易的新聞又舊事重提了一遍,並且還在引用舊聞的時候補充了這樣一段説明:
“普京的發言是對當今中俄關系一種高度概括。俄羅斯領導人相信,中俄兩國之間的夥伴情誼將會繼續保持下去,以兄弟般的精神,不斷增強彼此的和諧關係。”
就……俄羅斯人這個反應吧……怎麼説呢?我之前出過一期節目(從辰兄到老大哥,從大體老師到喀秋莎,中蘇/俄關係,一部虐戀史),粗略地介紹了一下中蘇/俄關係在過去幾十年來的浮浮沉沉。在提到延安當年在電報中用“辰兄”一詞來指代當時的蘇聯這段往事時,我是這樣描述的:
“這已經是我能給予你的最大敬意了,其曖昧程度堪比朱慶餘當年寫給張籍的那兩句:‘妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無’。不能再直接了,再直接那就要變成庸俗土氣的:‘我宣你(我喜歡你),你造嗎(你知道嗎)?’”
現在我的內心也是這個活動狀態,也是“妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無”。只不過這次説這話的已不再是我們,而是變成了他們。他們用來寄託這層情懷的載體也不是我們的“北辰吾兄”,而是他們的“達瓦里希”。我想,這大概算是一種屬於俄羅斯人的委婉表達吧?
幸好,我們沒有當年的蘇聯人那麼不解風情。我們管他們叫“北辰吾兄”他們聽不懂,他們稱我們作“達瓦里希”我還是能get到的。而且我也確實吃這一套——不管這種“兄弟關係”“同志關係”是建立在現實利益、還是意識形態,抑或是其他的什麼層面的,總而言之,你能賣我這個面子這就是好事,最起碼也不是件壞事。

我知道,可能不是所有中國人都樂見中俄關系發展到今天的這種狀態。他們或許也希望中國能和外國擁有兄弟般的關係,但他們所期盼的那個“外國”通常都是美國,所以他們的期盼往往總會落空——這不是因為我們中國不願意,而是美國根本就不可能同意。我還從未見過天下能有哪個國家能和美國做兄弟的,莫説是兄弟了,就連能做美國的朋友的我都沒見過。對美國人而言,他們眼中的外國無非就是三種:請客、斬首、收下當狗。
我們是不用指望美國人請客了,中國現在已經發展得太大了,他們請不起了。收下當狗?我們又不願意。那怎麼辦呢?所以他們現在可不就變着法子地要把我們給“斬”了唄,能不能斬得成另説,但是他們現在顯然已經認準這條路子了。
既然美國都已經這樣了,那我覺得中俄之間能維持同志關係還是不錯的,做朋友也行。因為這種關係能在如今這個世道給人帶來一種非常之珍貴、無法量化的、而且你用再多錢也買不到的東西——安全感。
在那條推特的評論區裏,有位外國網民是這樣形容負責普京安保的俄羅斯特勤的:
“我曾經和普京的一名特殊安保人員一起練過巴西柔術。我們都老討厭和這傢伙一起過招了。想象一下:一個體重88公斤、身高1.82米的大塊頭,壓在你身上,用十字固和裸絞等降服技輪番招呼你……你要想不受傷是很難很難的。就連他也和我們親口承認過:對不起,在我所接受過的所有訓練之中,就沒有一項不是用來殺死你的。”

同志們,自信點,能被這種人物點頭、抿嘴、微笑,完了他還要三番五次地主動管我們叫“朋友”,叫“達瓦里希”,我們也不比他差。
在過去5000年來,在我們所接受過的所有訓練之中,我們所掌握的技能並不都是用來殺人的。
但如果有必要,我們可以把它們全部都轉化成殺人技。
無論是點頭、抿嘴、還是微笑。