【社會】為什麼中國人和日本人不使用刀叉進餐?_風聞
龙腾网-1小时前
【來源龍騰網】

評論原創翻譯:
Stefan Åshäll
I asked this same question to my Chinese colleagues while I was working a month in Beijing. I think the quick answe I got was hilarious.
“Because it’s uncivilized.”
My colleague answered without think about what he said, but then he looked at my surprised face and we both started laughing. It’s as if he in that moment realized that the answer he normally gave to that question was quite dismissive of other cultures.
For one thing, he mentioned that knives shouldn’t be on the table, as they are weapons. Sounded a bit like an afterthought.
我在北京工作了一個月,向我的中國同事問過同樣的問題。我得到的快速回答很有趣。
“因為這是不文明的。”
我的同事回答時並沒有考慮自己説了什麼,但當他看到我吃驚的表情時,我們倆都笑了起來。就好像他那一刻意識到,他通常給出的答案對其他文化來説是相當輕視的。
他提到刀子不應該放在餐桌上,因為它們是武器。聽起來有點像事後想到的。
ts
Devin Michael Roberts
Chopsticks are more graceful. They precut everything so you arent trying to cut a huge steak and somehow eat it with the fork. Instead just swoop in for bite size pieces. I respect that
筷子更為優雅。他們將食物提前切好,這樣你就不用試圖用叉子切一大塊牛排,然後再用叉子吃。反而,可以直接拿起一口大小的食物。我尊重這種做法。
t
Kenzo Variant
What it means is, to serve guest or anyone dining, meat or anything else should be served in small pieces.
To serve meat as a whole to ancient Chinese looks uncultured and it is also rude to your guest in asking them to cut the meat himself at dining table. Guest should be served well, no effort should be required from him.
這意味着,對待客人或任何用餐的人,肉類或其他食物應該被切成小塊。在古代中國人看來,將整塊肉端上餐桌是不文明的,也是對客人的無禮之舉,因為這意味着讓客人自己動手切肉。應該妥善招待客人,他們不需要費力。
Aya Nakazato
Because it seems like a savage thing to do, to have a giant piece of meat (sometimes dripping with blood) on a plate, requiring a knife to cut.
You can usually serve the function of 2–3 different utensils with one pair of chopsticks (better than a spork!).
Wooden chopsticks are more pleasing to the mouth than metal.
Chopsticks take a lot less real estate to store.
…And in a pinch, you can even use chopsticks as a hair accessory. Just kidding. Don’t do that. But they are more versatile. (I do own lots of knives and forks. If you go to a steak restaurant in Japan, they would give you a knife.)
因為在盤子上放着一大塊肉(有時還滴着血),需要用刀來切割,這似乎是一種粗野的做法。一雙筷子通常可以替代2-3種不同的餐具(比叉勺更好!)。木質筷子比金屬筷子更讓人口感愉悦。筷子需要的存儲空間更少。…而且在緊急情況下,你甚至可以把筷子當作髮飾。開個玩笑。別這樣做。但它們更加多功能。(我確實有很多刀叉。如果你去日本的牛排餐廳,他們會給你一把刀。)
Nicole
I never thought of this till i had a kid and he turned one. I was like “wait…this isnt right” when we are all cutting the cake and he is playing around there…i noticed this thing is more like a machete, just sitting there against the cake if someone wants more. Everyone in my family always did that, as long as i can remember. Somehow no one ever got shanked
直到我有了一個一歲的孩子,我才意識到這一點。當我們都在切蛋糕的時候,他在那裏玩耍時,我突然想到,“等等…這不對。”我注意到這種情況更像是一把砍刀,只要有人想要更多蛋糕,它就靠在那裏。在我記憶中,我家裏的每個人都是這樣做的。不知何故,從來沒有人被刺傷。
Ramesh Bellur
Many of the customs people follow in various parts of the world have evolved over a period of time: people eating with hands, chopsticks and knife and fork. None to my mind can be claimed to be inferior or superior. The process employed has more to do with the food consumed, the ease with which it can be consumed and the tools used.
I live in the UK but having come from India I prefer to use my hands, when I eat Indian food. In March, when we were on our holiday in Japan, I used chopsticks to eat. After an initial struggle, I learned to use chopsticks well and really enjoyed the experience.
世界各地的許多習俗都是經過長期演變的:人們用手、筷子和刀叉吃飯。我認為沒有哪一種可以聲稱自己優越或劣質。所採用的方式更多地與食物本身、食用的方便程度以及所使用的工具有關。
我住在英國,但來自印度,吃印度食物時我更喜歡用手。今年三月,我們在日本度假時,我用筷子吃飯。起初有點吃力,我學會了用筷子,並且非常享受這次體驗。
Eric Mankin
This backs up to a curious and wonderful detail. Forks were not used in Europe before the 12th-13th century - Europeans could eat what was on their tables with knives and spoons. Then came the noodle, into Norman Sicily by way of Arabs. Oh dear, milady, I don’t know how you’d handle that. Wait: here comes a genius tinker with a multipronged device: it works with the spoon! Or so I’ve heard.
這引申出一個奇妙而有趣的細節。在12-13世紀之前,歐洲人並不使用叉子——他們用刀和勺子吃飯。然後到了麪條,通過阿拉伯人傳入諾曼西西里。哎呀,夫人,我不知道您會如何應對這個情況。等等:有個天才工匠帶來了一種多齒設備:它可以配合勺子使用!至少我是這麼聽説的。
Jeff Boeker
Metal chopsticks are ubiquitous in South Korea and not rare in Shanghai or Beijing. They’re considered healthier because they are easy to clean and there are concerns with the chemical treatments to the wood n wooden chopsticks.
金屬筷子在韓國隨處可見,在上海或北京也不罕見。它們被認為更加健康,因為易於清潔,而木製筷子則存在化學處理問題。
Liu Xu
But metal chopsticks are slippery. It would be too heavy if made short, or too slender to grasp if made long/thick enough to be comfort. I prefer wood chopsticks.
但金屬筷子很容易打滑。如果做得太短,會太重;如果做得太長或太粗,就不容易拿穩。我更喜歡木製筷子。
Kob
I’m not sure what utensils chopsticks could serve the purpose of that a for couldn’t. They can be used to pick up food, and used to stir food. Both of which a fork can also do.
I’m not sure about all countries but many I’ve been to use metal chopsticks in sit down restaurants.
Can’t disagree they are easy to store.
This isn’t to say chopsticks are bad and don’t have a use I just feel they aren’t better than fork and knife. Just good for different things. I could eat ramyeon, KBBQ, sushi, etc. with fork and knife but it would definitely be harder. I’d rather use chopsticks for that and the same goes for fork and knife I’m not going to try to eat rice, steak, sausages, etc. with chopsticks.
我不確定筷子能夠起到叉子不能起到的作用。它們可以用來夾食物,也可以用來攪拌食物。而叉子也可以做到這兩點。
我不確定所有國家都使用金屬筷子,但我去過的許多國家的坐下用餐的餐館都使用金屬筷子。
不能否認的是金屬筷子易於存放。
這並不是説筷子不好,也沒有用處,我只是覺得它們並不比叉子和刀更好。它們只是用於不同的事情。我可以用叉子和刀吃拉麪、烤肉、壽司等,但那肯定會更困難。對於這些食物,我寧願使用筷子,同樣的道理也適用於叉子和刀,我不會嘗試用筷子吃米飯、牛排、香腸等。
Assistant
The use of chopsticks in Chinese and Japanese cuisine is deeply rooted in the history and culture of these countries. The tradition of using chopsticks in China dates back thousands of years, and they have become an integral part of Chinese dining culture. Similarly, in Japan, chopsticks have been used for centuries and are considered essential utensils for eating.
在中國和日本的烹飪中使用筷子的習俗深深紮根於這些國家的歷史和文化之中。在中國,使用筷子的傳統可以追溯到數千年前,它們已經成為中國餐飲文化中不可或缺的一部分。同樣,在日本,筷子已經被使用了幾個世紀,被視為用餐的必備器皿。