其他國家就是語言文字脱節,説一種,寫另一種_風聞
PaxCinica-原谅我这鸭肾不羁放纵爱基友1小时前
【本文由“鮮姿顏”推薦,來自《美國文盲率21%,這是聯合國和美國的官方公開數據》評論區,標題為鮮姿顏添加】
- 行無
- 説實話,外國人文盲多,這跟漢語和英語的各自特點也有關係。
漢語脱盲的標準是農民認識一千五百個字,城鎮居民認識兩千個字,完成這個任務不太難,甚至不用上學,讀一年兩年掃盲班就能完成這個任務。
而英語,如果你只認識二千個單詞,你的水平只是小學英語水平,你能看懂英文報紙嗎?
負責任講,中國大學生,混過4級英語的,基本上還看不懂英文報紙,更別説消毒水的標籤了,就算是專業英語翻譯,如果不是跟醫藥相關的翻譯,照樣都看不懂。
外國人都調侃説學漢字難,有那麼多生字,而他們只需要學26個字母,事實上恰恰相反,學漢字兩年就夠用一輩子了,學英語得一輩子學,還不一定夠用。
你可以把其他國家理解為還沒有經歷新文化運動,還是晚晴的中國,就是語言文字脱節,説一種,寫另一種
英國人説話説英語,但書面文字實際上是某種形式的拉丁文,書面英語相當於我們的文言文,和英語口語是兩門語言,或者類似香港人,説粵語,但正式報紙書籍用的還是規範漢語,你聽不懂香港人講話,但香港的書報你完全能看懂,那種真正的粵語文字,什麼喇呀咁啊哩嗰嚟這種,只在地攤小報上出現,正規書報不會用。試想香港一個沒文化的鄉下人,會説粵語也認識漢字,但是沒學過標準書面漢語,只認識粵語的喇哩嚟,你寫吃飯了嗎他看不懂,只認識食咗飯未,那他就連金庸小説也讀不懂,成了懂漢字的文盲。
口語和書面語脱節其實是普遍現象,像中國這樣經歷了新文化運動,實現口文合一,其實是很少的
日本人口語説日語,但書面語包含大量漢字,漢字發音和口語完全沒有對應規律,搞得日本人自己很頭疼
印度人口語説印地語,但書面語是英語,兩個人借錢,一句話用嘴巴説出來是印地語,寫成借條是英文
哈薩克斯坦人説哈薩克語,但書面語是俄語,小學生看電影,電影對白是哈薩克語,但老師佈置作業,要小學生寫一篇該電影的觀後感,寫出來交的作業卻是俄文
類似的,新疆西藏也一樣,我在喀什開車把人颳了,維族交警調監控看了一下,嘰裏咕嚕講維語討論半天誰全責,最後開出來的交通事故認定書,通篇都是漢字,沒有一個維文字母。
所以,很多日文因為包含漢字多,一般的日本人自己都看不懂,反而中國人能看懂。很多英文書籍,因為全部是拉丁文希臘文法文詞根,一般的英國人看不懂,反而是法國人意大利人基本都看得懂。
古代一箇中國人認識漢字,但沒學過文言文,不懂之乎者也,那他就是文盲,看不懂官方文告,因為衙門告示是用文言文寫的。新中國文告都用白話,所以只要認識漢字就能看懂漢文。