北京地鐵站名的英文翻譯是為了讓老外能聽懂還是更不懂?_風聞
吴金光-中国国际公共关系协会理事-2小时前

以前,常坐北京地鐵,聽到中英文報站名很不是滋味,我就在想假如我是老外,我肯定搞不清楚英文站名是什麼意思,因為翻譯得太隨意了,沒有一個統一的標準。我歸納了一下,一共有下列三種類型的翻譯方法:
1.音譯:例如,太陽宮站(TAIYANGGONG STATION),北宮門站(BEIGONGMEN STATION)等等。
2.意譯:例如,農業展覽館站(AGROCULTURAL EXHIBITION CENTER),北京大學東門(THE EAST GATE OF PEKING UNIVERSITY)等等。
3.音譯和意譯結合的:例如,圓明園站(YUANMINGYUAN PARK),奧林匹克公園站(OLYMPIC GREEN)等等。
所以,在老外看來有的站名一聽就懂是什麼意思,有的只知道發音別的就一概不知了。
北京為了迎接冬奧會,修改了一批路牌,主要是統一了英文路牌的翻譯標準,將許多原來意譯的路牌名字,直接改成了漢語拼音,比如説英文的“Station”,就直接改成了漢語拼音的“ZHAN”,這種改法讓老外更找不找北了。
有人認為:“漢語拼音雖然也是拉丁字母,但是畢竟早已經成為了現代漢語的組成部分,誰上小學識字的時候沒有學過漢語拼音呢?包括我們現在大多數的中國人用電腦打字用的還是拼音輸入法,我覺得這完全沒有毛病,老外到了中國就應該入鄉隨俗,不認識漢字,你們不會學嗎?”
翻譯是個技術活,也是有一定的規則的,不能亂翻。尤其是有些中國字還沒有被世界廣泛認可的情況下是不能直接使用的。比如説功夫(Kunfu),豆腐(Doufu),甚至中國大媽(Chinese dama)都可以直接使用,但”站“(Zhang)是不行的,因為還沒有被普遍認可,有些大學的校名也是這個問題。
比如説中央民族大學,一開始叫:Central University For Nationalities,Nationalities 又有國籍 的意思,顯然不合適。網上有人解釋説:因為民族這個詞是民國時期直接從日文引進來的。在英語中Nationality一般多指國籍,因為西方社會大多數都是民族國家制,一個國家只有一個民族,或者是在政治上不承認民族,用公民代替民族以減少差異減少分歧。解放後,國家為模仿蘇聯的民族政策,根據斯大林對民族的四個共同進行了民族識別,在中國原本的五個民族之外又識別出了五十一個民族。而民族政策又和人民代表大會制度掛鈎,享受很多政治權利。慢慢地被從日文中借用過來的“民族”已經無法説明當今具有政治權利的中國式民族,因此不能對應Nationality所以改成了Minzu直接翻譯,表政治義。就如同中國人民大學英文為“Renmin University”,在此處的人民也是有特指的政治含義。
問題是,當這個英文名字説給老外聽時,他還是不知道這到底是個什麼大學,只有進一步用ethinc groups來解釋民族的含義,才能最後搞明白這是一個各個民族都有的民族大學。但是,ethnic groups又可以翻譯成族羣,而族羣和中國的民族又不完全是一個意思。儘管它的主管單位:國家民族事務委員會,已經翻譯成:National Ethnic Affairs Commission,但它所屬的6所大學都用Minzu做英文校名。
來自中文漢語拼音的Renmin和Minzu在英語中都不是代表中國特定語言的特指名詞,比如,Kungfu,Tea and etc.,所以,我相信在對外交往中一定還要藉助其他單詞來解釋Renmin 和Minzu,這確實有點多此一舉。我國官方媒體,特別是《中國日報》在談到民族時,多用ethnic or ethnic groups,外交部翻譯司也認為英文的ethnic groups 和中文民族不是完全對應,但有很大的相似性,可以暫時借用。
再回到北京地鐵站名的翻譯上最近還是有一定改進的。
為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,在2020底發佈的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明瞭;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如“頤和園”譯為“Summer Palace”, “國家圖書館”譯為“National Library”。站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。
新版譯法更加符合通用的閲讀習慣,進一步提高了北京市地鐵站名英文譯寫的規範化水平,為北京國際交往中心功能建設提供必要的支持。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新週期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。