新聞學沒用,法學就有用?_風聞
李建秋-李建秋的世界官方账号-昨天 23:56
清華大學的刑法學教授勞東燕發了一個帖子

新聞學沒什麼用,是張雪峯鬧出來的,新聞學是不是沒什麼用?
現在做自媒體做成功的,幾個是新聞學的?
這道理就跟中文系就能寫好小説嗎?一個道理,其實法學也差不多。
法學屬於社科,各位可能也通過各式各樣的自媒體看到某些法學教授,某些律師動輒“痛心疾首”狀,請恕我説個大實話,中國法學其專業的差勁程度,可能超乎各位想象,我來舉個例子。
行為無價值和結果無價值
理工科的人可能知道有個詞叫“魯棒性”,這個詞是音譯,原文是robustness,指事物可以抵禦外部應力和影響並維持原有狀態的自身性質,與漢語中的“穩健性”或“堅韌性”同義。不知道哪個大聰明給翻譯的,一直被理工科吐槽。
而法學的問題,比理工科更甚。
以這個在最高檢的論文為例

論文是中國的法學大師周光權寫的,如上,《行為無價值與結果無價值的關係》,周光權是司法考試出卷子的,是我國刑法界的泰山北斗了。
如果單純從漢語看,請問“行為無價值”是什麼意思?
價值,在我國的意思就是“凝結在商品中的社會必要勞動,事物的用途或積極作用”,那麼無價值,就是沒有用途,沒有作用。
如果這麼理解“行為無價值”,意思好像是説這個行為沒什麼意義。
當然,這個理解是錯誤的。
根據我國另外一個刑法界的泰山北斗張明楷的弟子劉鳳科的解釋,如下:
行為無價值是相對於結果無價值而言,行為無價值中的“行為”是指行為本身以及行為人的主觀內容,行為“無價值”是指行為違反社會倫理秩序,或者行為缺乏社會的相當性,或者行為違反法律規範、違反了保護法益所需要遵守的行為規範,故行為無價值論主要認為故意、過失是主觀的違法性要素。
2019年國家統一法律職業資格考試劉鳳科講刑法之精講
每一個字都認識,連起來你就看不懂。
你看不懂是正常的,你就該看不懂。
“行為“無價值”是指行為違反社會倫理秩序,或者行為缺乏社會的相當性,或者行為違反法律規範、違反了保護法益所需要遵守的行為規範,”這句話説的很清楚了,無價值就是對你行為“否定性評價”,或者説的再透徹點,叫“非法”。
那就直接用“行為非法”,“結果非法”不就得了,那為什麼還要用“無價值”?
簡單,翻開日語,看看是什麼意思
日語原文:無価値。
行為無価値 和 結果無価値
怪不得,原來直接照抄啊,那日本人為什麼稱呼其為“無価値”呢?
因為這個詞原來就是德語,Unwert。
德語中的Unwert原意是“負面價值”或者“否定價值”,即分別表達“行為應被譴責”(定罪時應當側重於對行為的評價)與“結果應被譴責”(定罪時應當側重於結果的評價)。
也就是説:這個德語是日本人翻譯錯了,
而我們的法學大師們,把這個日本人翻譯錯了的詞,直接拿到中文來用。
明明是翻譯錯了,而且還抄襲人家翻譯錯了的詞,但是我們會告訴你:我們這叫法言法語,法律術語,你讀書少,你不懂。
你覺得法學就這一個?多了去了,你們是不是覺得法律術語很難懂?很難懂就對了,來,對比一下:
中文:犯罪構成要素。日語:犯罪構成要素
中文:違法性阻卻事由。日語:違法性阻卻事由
有些法律術語為什麼不像人話,我舉個例子,刑法裏面有所謂的“犯罪構成要件”,有三階層的説法,稱之為:
構成要件該當性、違法性和有責性。
如果説違法性,有責性還容易理解,這個“該當性”怎麼理解?這不像中文啊。
遇到這種情況,不要慌,直接翻開日語:

是的,就是這樣的。
所以我覺得中國法學界很怕兩點:
第一是AI在法學領域的應用,如果AI翻譯搞得轟轟烈烈,話説教授們以後還怎麼“搞研究”啊。
第二是日本那邊濫用片假名,很多人一説到這個事情無非是覺得漢字被污染了,但實際上我更擔心的是以後這法學研究還咋搞?
如果你覺得這還不夠,那給你講個小故事。
在我國刑法界,有一個東西當年爭得臉紅脖子粗的,稱之為“三階層”和“四要件”之間的爭執。
其他國家是刑法流派之間的爭執,而我國就有意思了:四要件是蘇聯學説,三階層是日德學説,我國其實是沒有所謂的學派之爭的,有的是“到底是抄襲哪個外國學派”。
這基本上就是俄羅斯的學説和日本德國學説在中國的地盤上大戰。
我稱之為:日俄戰爭。
不要以為這個就完了,那麼所謂的“三階層”,“四要件”在中國爭得臉紅脖子粗,那麼它們就這麼重要嗎?在實際司法工作中具體體現出來了嗎?
德國法學界有四十多種犯罪構成體系,彼此混戰是常態,所謂的派系之爭,而實際司法過程中,不同的體系不可能在採取不同學説就能判的天差地別。
四要件明明很成熟,為什麼要搞出什麼三階層,現在還有什麼二階層之類的呢?
拋開“遞進式邏輯架構的解釋空間更大更有條理”之類説法,核心還是法學家靠這個研究吃飯,四要件沒有完善空間了,而對於我國的法學家來説,大部分都是留日留德的,尤其是留日的多。
在寫論文上,很顯然三階層的論文比四要件的論文更好寫,“研究”更好做。
最後一點,這不是人家日德的學説麼?那不比俄羅斯那邊的高級?
當然,你們其他學科也別笑法學,你們那學科比法學強不到幾分錢。

這是一篇文章《田野調查是中國特色區域國別學的基本方法》發在中國社會科學網,中國社會科學報上的文章。
説了:田野調查,這是社會學、人類學的術語。
從中文的意思來看,田野調查,那就是在田野上的調查,田野是什麼?
意思指田地和原野,那就是農村了,你是不是就想到農村調查了?
呵……小朋友太天真。
這個詞的意思是:所有實地參與現場的調查研究工作,被公認為是人類學學科的基本方法論,也是最早的人類學方法論。
那為什麼不説人話,直接叫:實地調研呢?明明説的不是“在田野上的調查”,為什麼故意要搞什麼“田野調查”這種壓根和中文意思差了十萬八千里的詞彙呢?
因為這個詞的英文叫:field research,field,有田野原野的意思。research,研究,調查。
field research,田野調查。
笑。
那麼日語怎麼翻譯的呢?日語就直接:現地調査,実地調査。
其實這麼翻譯挺好的,然而這麼多年來,日語的片假名化特別嚴重,於是乎這類“フィールドワーク”大行其道。
你們以為其他人文社科類好得到幾分錢?自己好好想想你學科不似人話的術語。
中國這類學科差勁到這個地步,研究我就不説了,連個翻譯機器都做不好,那些教授們天天還在媒體上指手畫腳,真不知道咋做得出來的。