胡女士“大義之舉”,BBC這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
近日,蘇州日本籍母子被刺事件攪動中外輿論場。挺身而出阻止行兇者的胡友平女士因傷重不治身亡,令人嘆息。
6月28日,日本駐華大使館降半旗致敬胡女士,併發文致敬:
驚聞胡友平女士經搶救無效不幸離世,我館深感痛惜。胡友平女士以一己之力從歹徒手中保護了無辜的婦幼,相信她的勇氣與善良也代表了廣大中國民眾。我們在此向胡女士的大義之舉致敬,願胡女士安息。
BBC等多家英文媒體在報道中摘譯了這段悼文,文刀君對“大義之舉”這四個字的英譯格外關注。
先看BBC譯文:
“We believe [Ms Hu’s] courage and kindness also represent that of the Chinese people. We pay tribute to herrighteous deeds. May she rest in peace,” it said. (June 28, BBC)
[We] believe that her courage and kindness represented the general Chinese public. We hereby salute Ms Hu’s great act of justice and may she rest in peace. (June 28,《南華早報》/英國《獨立報》)
日本NHK電視台直接用“heroic act”來翻譯“大義之舉”。
三種譯法都是讚美之詞,都可以描述胡女士挺身而出的義舉,但各有側重:
“righteous deeds”強調行為高尚,符合道義(morally right);
“a great act of justice”強調所為乃是制止不法、弘揚正義(promote justice);
“heroic act”側重令人敬仰的“英雄壯舉”(brave and deserving admiration)。
譯法的多元其實在意料之中,因為“義”一字具有極強的“意會性”,隨着語境、視角的不同,常常有不同的解讀。
在《水滸傳》裏,“義”指的是好漢之間“人家怎樣待我,我也怎樣報他”,曾是梁山泊最重要的倫理觀念,直到“聚義廳”改為“忠義堂”。(薩孟武《水滸傳與中國社會》)比如重義的李逵,對他好的就是“俺哥哥”,對他不好的就是“這鳥人”。比如韓信,“漢王遇我甚厚,……吾豈可以向利倍義乎”。
中國傳統概念本身極強的“意會性”常常給英譯工作帶來不小的障礙。(參見新書《譯路行遠》第二章)對外譯介中國傳統概念,不能拿所謂的“標準譯法”簡單套用。當“義”進入當下的社會新聞,當“義利觀”進入今天的外交話語,要結合具體語境,具體問題具體分析。