又一位小花敗給爛劇本_風聞
柳飘飘了吗-柳飘飘了吗官方账号-23分钟前
作者 | 柳飄飄
本文由公眾號「柳飄飄了嗎」(ID:DSliupiaopiao)原創。
《度華年》是00花趙今麥第一部古偶劇,飄審判了七八集,不得不説:
在面癱盛行的古偶賽道,趙今麥是難得演技舒服的,在一眾配音環繞裏,原聲台詞也紮實入耳。
但有一個過於扎眼的缺陷——實在不像古人啊。
雖説不必遵奉古人——用耳墜耳飾不能晃動束縛女子行動,但也不能放棄儀態管理,説話搖頭晃腦,小動作頗多,彷彿能聽見耳墜噼啪作響的聲音,沒多少古人的架子。


除了儀態,説話的腔調、節奏、停頓,以及五官一起動的樣子,跟趙今麥過去自然、生活化的現代劇表演方式沒什麼兩樣。

再加上**台詞過度現代口水,**基本上和現代劇的距離只隔着一件衣服和頭飾,更別説語言要符合人物貴族身份了。
-那你別在春宴上犯賤啊
-我犯賤?
-你就是犯賤,你就是放不下我


當然現代台詞氾濫,不止存在在這部劇。
如今很多古裝劇台詞,小到令人哭笑不得的語病錯字,大到口水、粗鄙、封建、自相矛盾……頻頻讓人出戏。
不是説古裝劇不允許出現現代感的台詞。
《慶餘年》裏,範閒經常爆出現代台詞,跟他今穿古的身份相符,也能和周圍人古板正經的台詞形成反差,達到喜感。

或者劇集的底色是奇幻、荒誕,設定和故事明明白白透露給觀眾——我就是藉助一個架空背景,講現代的事。
像《卿卿日常》,開篇介紹的“天下九川”,很容易讓人聯想到現代社會,如丹川嗜辣,以女子為尊,霽川有梯田和菌類,實行一夫一妻制,都是在現代根基上添加想象完成的奇幻設定。

加上定位是純然的輕喜劇,主打休閒下飯,有諸如“奮鬥一生的事業”“既然來務工”“發展前景最好”等現代詞句,只要包裝得當,並不算突兀。
即便這樣,演員也是端着説話的,台詞需要包裝得有點古色,且服務於人物身份,否則怎麼讓觀眾相信這是古代背景。

對比之下,《度華年》並不是奇幻設定,相反開篇即權謀,後續有輕喜和古偶元素,也不能化解正經的權斗大背景。


在輕正劇情況下,還出現沒有包裝,赤裸裸的現代流行詞、網絡熱梗,想不讓人跳戲都難。
“我可沒有找哥哥的愛好
“我是公主,有公主病怎麼了”

12年《活佛濟公3》動不動冒出網絡流行語“親,hold住”“淡定”“神馬都是浮雲”等現在聽來要多尷尬有多尷尬的台詞。
別説十年,三年後再聽“找哥哥的愛好”也會因過時老土而腳趾摳地。
還有從長公主的嘴裏出現“我又不是收破爛兒的”台詞,我知道她想戲謔男主是“破爛兒”。

但這個詞出現在這裏有點彆扭。先不説古代是否有廢品回收產業,就算有是不是叫這個名呢。再者一個長在深宮養尊處優的公主,她見過這類人嗎?就算有一面之緣,這類人能讓她熟悉到進入日常詞庫嗎?
怪誕粗鄙的表達,跟長公主身份相去甚遠。
説白了,台詞之所以讓人跳戲,是其破壞了精心營造的戲劇氛圍,讓觀眾不相信這個故事了。
而跳戲最簡單、最普遍便是錯字病句、斷句奇怪。
看現在的古裝劇常犯職業病,看到離譜的病句,腦子立馬開啓自動糾錯。
《且試天下》男主一句“那麼星火第一個燎原的便是商州”,瞬間讓人笑場。

《夢華錄》顧千帆本想勸慰趙盼兒東京不易生存,過剛易折,一句“東京居|大不易”,生生把成語“居大不易”拆成兩半。
這個詞形容在大城市生活不易,神奇的是,“東京居|大不易”反而比正確的用法“東京|居大不易,符合現代人望文生義的習慣,這算不算在文字領域的劣幣驅逐良幣。

連口碑劇《蓮花樓》,遇到較真的央視,也被糾出一籮筐錯別字,畢竟央視主播讀錯一字,有罰款200的傳統。

明顯的病句錯字讓人抽離外,還有一種令你崩潰的水台詞,車軲轆話顛來倒去。
你知道我聽到《雲之羽》裏的對話,只想讓角色趕緊去耳科看看,一個演員説“姐姐手下留情啊”,另一個説“我們有情嗎?”不就結束了,非假借觀眾智商低下,把10秒的對話拉成了快40秒。
-姐姐手下留情啊
-我們有嗎?
-有什麼?
-情
……
-你剛才説要我手下留情
可是我們有嗎?



多年前看《醉玲瓏》有句沙雕台詞讓我記到現在:“你就是凌王的女人,説,你和凌王到底什麼關係”,只想回一句“我跟凌王什麼關係都沒有你信嘛”。

當然還有抄襲致敬的,深諳挪用大法。
《覆流年》裏男主質問女主一系列的算計,最後舉起酒杯留下一句“我敬你,敬你心有七竅玲瓏,我卻霧裏看花,無從窺見”後轉身離開。


這一段本是重頭戲,情感濃烈、字句鏗鏘,當你兀自感動之際,得知這一段台詞是照搬《靈鏡傳奇》(《水月洞天》第二部)童戰台詞會是什麼心情。
這杯酒我再敬你
敬你心有七竅玲瓏
我卻霧裏看花
無緣得窺

説到台詞挪用,其實《甄嬛傳》很多台詞都是借鑑《紅樓夢》的。
秀女大選時,皇上問眉莊讀過什麼書,眉莊説,“臣女愚鈍,甚少讀書,只看過《女則》與《女訓》,略識得幾個字”,在被母親修正前,眉莊的答案是“《詩經》《孟子》《左傳》”。
這跟黛玉進賈府,被賈母和寶玉先後問都讀過什麼書,黛玉的回答邏輯是一致的,從“只剛唸了四書”,到“些許認得幾個字”。
都是挪用,前者是原封不動搞“拿來主義”,《甄嬛》台詞是有改編地吸收,稍微能讓人接受。
當然《甄嬛》那麼多模仿紅樓情節,改編紅樓台詞的地方,假使《紅樓夢》成書年代跟《甄嬛》相近,《甄嬛》説不定也會被審判。
以上都是顯而易見的台詞出戏,還有一類隱藏在字裏行間的又當又立。
《長月燼明》黎蘇蘇教訓下人“人本無貴賤之分”,想彰顯現代平等觀念。
後一句便拿身份壓人,“哪日葉家敗落,你們是不是也敢對祖母、爹爹,對我這麼説話?”一股“人分高低貴賤”的封建味兒。


《甄嬛》原著有台詞也犯這個毛病,甄玉嬈對慎貝勒説:“莫説帝王將相,我甄玉嬈也未必放在心上。來日若有我看得上眼的,便是和尚乞丐也嫁……”
前一句表達不慕權貴,後一句“便是……也”句式,有對“和尚乞丐”貶低之意,暗示他們是下等選擇。
電視劇版裏,編劇刪掉了“和尚乞丐”語,將玉嬈的回答凝練成兩句話:
“怎麼唯有皇室公卿的男子才是好的嗎?我寧願嫁與匹夫草草一生,也斷不入宮門王府半步。”
匹夫是泛指,沒有針對某一人羣,這段話也強化了玉嬈夾雜着少年意氣的清高。


我很不認同觀眾在批評某劇台詞口水現代時,粉絲搬出原著,説“原著就是這樣寫的”“原著的對話就很現代”等為劇開脱。
首先電視劇台詞以凝練為主,不像網絡小説可以裹腳布一樣又臭又長,其次網文受眾是一小撮人羣,電視劇面向的是大眾,須經得起各方檢驗,翻拍怎能不做改編?
況且文學創作和劇本寫作體系不同,少數原著適合直接當戲本,大部分還是顯得太書面化。
比如基本是誦讀原文的10版《紅樓》,怎麼聽怎麼難受。

古代背景的劇本,很考驗編劇的文化底藴。
我們想象中古人的説話方式其實都是從書面上學來,而如何把台詞寫得既符合我們對“古韻”的想象,同時還得上口、入耳、能共情,是很難的一件事。
同樣都是流瀲紫寫的《甄嬛》和《如懿》,如果甄嬛劇本沒有王小平和鄭曉龍的改編,恐怕也會出現“你説話很讓朕舒心,便賜封號為舒吧”這等貽笑大方的冊封理由。

《如懿傳》乾隆台詞
乾隆自詡才高八斗,怎麼連他爹資質平平的雍正還不如,雍正冊封時還能出口成章:
“往事暗沉不可追,來日之路光明燦爛,就取個熹字,為光明燦爛之意。”
原著裏還真有類似直白寡淡的命名。
甄嬛初入宮的居所,因為前院有兩顆西府海棠,後院有大片的梨花樹,所以取名棠梨宮。
劇裏將其改為“碎玉軒”,瞬間有寧為玉碎不為瓦全的氣節,讀來也有荒涼之意,映照甄嬛處境。
原著裏,安陵容在選秀前遭到夏冬春侮辱,甄嬛將自己耳飾送給安陵容,説了一句“人靠衣裝,佛靠金裝”。
劇裏,編劇將其改成“先敬羅衣後敬人”。兩句都指向裝點自己,“人靠衣裝,佛靠金裝”有指摘安陵容衣着寒酸之意,“先敬羅衣後敬人”則包含對世風勢力的諷刺。
兩相比較,才發現王小平花一年時間對原著進行大幅度修改的功力所在。

古裝劇台詞也不必非得詩詞曲賦,妙語成章,只要能與現實生活拉開一段審美距離,讓觀眾相信眼前的遙遠背景,且具有一定審美價值。
像《大明宮詞》的台詞,張口就是莎士比亞風,華麗哀婉、奇譎瑰麗。

曾經大火過的周易劇《蕭十一郎》《水月洞天》《李衞當官》《穿越時空的愛戀》《武林外史》,它們的台詞現在還被人提及。
《穿越時空的愛戀》楚楚穿越到明朝跟燕王朱棣相愛,按照現在的寫法,多半會利用信息差,高高興興嫁給燕王將來當皇后或寵妃,享受當權者的快樂。
楚楚一句“牙刷和男人,不與別人共用”,信念堅韌,朱棣作為封建王爺不會變,楚楚作為現代女子更不會退化,這才是正常的三觀。


周易劇的台詞説不上多古色古香,但立意和三觀都高出現在的劇一大截,這才經得起時間的考驗和觀眾的審視。
現在的古偶,男主動不動喊口號尊重女性,實際自相矛盾,只説尊重某個特殊的人,不説尊重全部羣體,不批評語言騷擾這種行為,只批評對某個特殊的人語言騷擾。

現在還被網友挖的《水月洞天》童博台詞,一句沒提什麼尊重、理解、共情,處處都是尊重、理解、共情。
換做別的劇,女主做錯事,男主多少得數落一番,彰顯自己很行很對,童博則寬容地笑“我碰上了也是一樣的”“不明白情況的人,都會這樣”。




豆豆想讓童博娶她,童博沒輕易許下諾言,也沒反駁她,讓她説説自己的願望,那願望裏沒有童博,説明豆豆還沒準備好,童博便給她自己領悟的機會。


市面都在為熱搜寫劇,多是“我絕對地主持着我”這等直白,刻意拔高的台詞,連《水月洞天》這種含蓄、温柔的台詞都少見,別提那些文采斐然,讓人享受,拍案叫絕的台詞了。
《大明王朝1566》這樣的歷史正劇就不説了,即便是戲説,小時候看的《少年包青天》,還有吟詩作對的文人雅好,公孫策疊字聯對得極好。


現在的編劇大概不會寫詩,不會對對子,一出現集會就是跳舞,沒説跳舞不好,只是古代貴族除了跳舞,都沒點別的愛好嘛。

古裝劇全面文化降級,在台詞上展露無疑。
張晚意讀對了“號召(hào zhào)”“剽竊(piāo qiè)”“癖(pi三聲)好”幾個容易讀錯的字,被誇是互聯網語文老師,有文化。
雖然這只是在做本職工作時用心、用功,查個字典的事,相當於在眾多文盲又不用心的演員裏,矮子裏拔將軍罷了。
真不知道在如今的古裝劇浸染下,文化的下限還有多低。
本文由公眾號「柳飄飄了嗎」(ID:DSliupiaopiao)原創,點擊閲讀往期精彩