英國新首相勝選演講:別把關鍵句翻譯得稀裏糊塗!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-29分钟前
英國新任首相基爾·斯塔默(Keir Starmer)的勝選演講值得一讀(全文見文末),既讀妙語佳句,也可透過字裏行間探視工黨施政方向以及黨派分歧。
英國《衞報》説,以下幾句演講詞最能引起共鳴、最令人難忘(the most resonant and memorable lines of the speech):
You have given us a clear mandate, and we will use it to deliver change, to restore service and respect to politics, end the era of noisy performance, tread more lightly on your lives and unite our country.
特別是“tread more lightly on your lives”這句有些詩意的隱喻表達,是斯塔默競選關鍵句,再次出現在勝選演講中,格外受到關注。
從目前見到的中譯文來看,只有財聯社把關鍵句譯到了點子上:
“你們給了我們明確的授權,我們將利用它來實現變革,恢復服務和對政治的尊重,結束喧鬧的表演時代,更少地干擾你們的生活,團結我們的國家。”(財聯社)
讀懂譯對首先要搞清兩個問題:“tread more lightly on your lives”講給誰聽?為什麼要講這句?
英國《每日電訊報》説,這話意在拉攏保守派選民,因為他們擔心工黨政府會過分干預民眾生活(concerned that there will be more state interference in their lives under a Labour administration)。
從“tread more lightly on your lives”也可窺見工黨與保守黨的重要分歧:政府角色與邊界。總體而言,保守黨傾向於“小政府,自由市場(small state, free market)”,而工黨的傳統是“政府積極主義(government activism)”。如今工黨捲土重來,政府勢必在經濟社會等領域管得更寬,因此媒體説英國政壇“左轉(leftward lurch)”。
雖然斯塔默從競選伊始就作出“tread more lightly on voters’ lives”這一承諾,但保守黨選民不敢信。立場“中-右”的《金融時報》年初曾發文指出:不干涉老百姓生活那還叫工黨嗎?(Labour is unapologetically interventionist. …You do not join the party to tread lightly on people’s lives. )
《金融時報》評論文章道出了保守派選民的擔憂:若工黨上台,就等着政府的大腳丫子踩下來吧!
實際上,斯塔默演講詞中另一句廣受關注的話已經讓這句承諾的可信度打了折扣:Politics can be a force for good - we will show that.
相比財聯社譯文,其他譯文,比如“更加輕鬆地對待您的生活”,譯得稀裏糊塗,不知所云。
翻譯時政文本,看懂單詞只是第一步。平時多讀書看報,上手翻譯才有底氣。
