【娛樂】法歌星喬伊絲:在中國冉冉升起的一顆新星_風聞
龙腾网-28分钟前
【來源龍騰網】
正文原創翻譯:

Dans les colonnes du Parisien, l’artiste raconte cette étonnante aventure, qui lui vaut un regain de célébrité dans le pays. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété.
在《巴黎人報》的專欄中,這位藝術家講述了這一令人震驚的冒險經歷,這使他在該國再次聲名鵲起。她改用普通話演唱的歌曲《我不知道》(Je ne sais pas,於2010年發佈)讓她聲名鵲起。
«The Voice» et «The Voice Kids» en France, où elle est apparue comme coach, risquent de lui paraître un peu dérisoires… Joyce Jonathan a participé et remporté cette année le télécrochet le plus populaire de Chine, ainsi qu’elle le confie au Parisien . Un show aux décors spectaculaires qui accumule, selon la musicienne de 34 ans, «13,5 milliards de vues par saison dans toute l’Asie».
她曾在法國的 “The Voice “和 “The Voice Kids “節目中擔任導師,這對她來説可能顯得有些微不足道…… 喬伊斯·喬納森(Joyce Jonathan)向《巴黎人報》透露,她參加了今年中國最受歡迎的選秀節目,並獲得了成功。據這位 34 歲的音樂家稱,這檔裝潢華麗的節目 “每季在亞洲的觀看次數達到 135 億次”。
L’interprète des Filles d’aujourd’hui faisait partie des trente-six candidates en lice dans «Ride The Wind», toutes des femmes de plus de 30 ans ayant déjà une carrière professionnelle, venant de Chine mais aussi des États-Unis ou de Russie. Elle a commencé par faire mouche avec une chanson culte de la variété française, Les Champs-Élysées, de Joe Dassin, enregistrée en 1969.
這位 “今夜女郎”(Les Filles d’aujourd’hui)是《乘風破浪》的 36 位參賽者之一,她們都是 30 歲以上的職業女性,來自中國、美國和俄羅斯。她首先一針見血地演唱了一首由 Joe Dassin 於 1969 年錄製的法國流行歌曲《在香榭麗舍大街》。

原創翻譯:龍騰網 https://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
(Franceinfo : Joyce Jonathan, la nouvelle icône chinoise)
(franceinfo頻道:喬伊斯·喬納森,中國新星)
Les félicitations de Gabriel Attal
來自阿塔爾總理的祝福
Avant de montrer sa dextérité dans la langue locale. «J’ai chanté toutes les autres chansons en mandarin, je me suis étonnée de les mémoriser aussi facilement. J’ai progressé ! J’ai énormément appris, car les professeurs et les filles sont très exigeants», confie-t-elle au Parisien depuis la ville de Changsha. Ses impressionnantes performances, visibles sur YouTube, laissent imaginer l’exigence des répétitions.
在展示她對當地語言的熟練掌握之前。“我用普通話演唱了所有其他歌曲,我很驚訝自己能如此輕鬆地記住它們。我進步了!我學到了很多東西,因為老師和其他女孩們對我的要求都很高”,她在長沙向《巴黎人報》坦言。她令人印象深刻的表演可以在 YouTube 上看到,從中可以看出排練的要求有多高。
Sur un ton très officiel, Joyce Jonathan commentait ainsi en mai, sa présence dans le télécrochet de la chaîne Mango TV : «La Chine et la France ont développé une amitié qui dure depuis soixante ans. J’espère que ma participation apportera plus de possibilités dans les échanges culturels franco-chinois.»
今年 5 月,喬伊斯·喬納森以非常官方的口吻對她參加芒果 TV 選秀節目發表了評論:“中法兩國已經建立了長達六十年的友誼。我希望我的參與能為中法文化交流帶來更多機會。”
Gabriel Attal lui-même lui avait adressé ses félicitations à la jeune femme. «Bravo Joyce pour ta participation (…) Je suis super heureux pour toi, super fier de toi, tu vas faire un formidable parcours, telle que je te connais. C’est un superbe message qui est envoyé au moment où l’on fête les soixante ans des relations diplomatiques franco-chinoises», s’était enthousiasmé dans une vidéo le premier ministre. Qui connaît bien la musicienne pour avoir été son camarade de classe et son éphémère amoureux…
加布裏埃爾·阿塔爾親自向這位年輕的女士表示祝賀。“祝賀喬伊斯參加比賽(……),我為你感到高興和自豪。在我們慶祝中法建交六十年之際,這是一個很好的信息,“總理在一段視頻中興奮地説道。他非常瞭解這位音樂家,曾是她的同學和短暫的戀人……
La participation de la chanteuse à l’émission ne tient pas du hasard. Amoureuse du pays depuis sa jeunesse - sa mère a créé une agence de tourisme entre la Chine et la France -, Joyce Jonathan y donne des concerts depuis des années. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété. Des fans font désormais le pied de grue devant son hôtel.
這位歌手參加演出絕非偶然。喬伊斯·喬納森從青年時代起就熱愛中國——她的母親創辦了一家法中旅行社,多年來她一直在中國舉辦音樂會。如今她用中文演唱發佈於 2010 年的歌曲《Je ne sais pas》,讓她在中國聲名鵲起。現在,歌迷們在她下榻的酒店外排起了長隊。