英國《經濟學人》誇讚中國隊,不好翻譯啊!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-44分钟前
《經濟學人》8月1日文章分析中國奧運強項以及背後的體制因素,文章有趣有深度,推薦各位閲讀。

《經濟學人》深諳趣味寫作的重要性,尤其常常在標題和開頭部分下功夫,因為這是“薅住讀者衣領子”的關鍵。比如,這篇文章的小標題“flipping talented”,很值得玩味。
根據詞典釋義,“flipping”是英式英語,作為修飾詞(形容詞或者副詞)主要起“強調”作用:
Some people use flipping to emphasize what they are saying, especially when they are annoyed. (BRIT INFORMAL, SPOKEN) (《柯林斯詞典》)
可見,“flipping talented”意思其實就是“extremely/very talented”。
文刀君曾在書訊中呼籲,讀外媒要善於從“新聞編輯部(newsroom)”視角讀懂選詞邏輯,知其然知其所以然,不能只停留在粗淺的蒐羅生詞階段。不妨多問個為什麼:為什麼《經濟學人》編輯偏偏要選“flipping”這個詞來修飾“talented”?
答案其實藏在文章開篇第一句,描寫中國跳水組合練俊傑/楊昊以“神同步(in near-perfect synchronisation)”般的動作奪得10米台金牌。請看:
On July 29th Lian Junjie and Yang Hao (pictured) leapt off a ten-metre-high platform, twisting and flippingin near-perfect synchronisation.
讀此句,讀者或許會心一笑:原來標題裏的“flipping”還與首句裏的跳水動作“翻騰轉體(twisting and flipping)”形成一種呼應。
一個“flipping”,兩種用法,這樣的選詞讓文章多了一抹趣味。這是花了心思的寫作。
另外,“flipping”之所以能作修飾詞起強調作用,其實是一種“minced oath”。
“minced oath”可以説是中英文共通的修辭手法,説白了就是“爆粗口但不用髒字”,比如“卧槽”“TMD”“darn(代damn)”等。
在英文口語中,“flipping”可以替代“f*cking”。小孩對長輩説“That’s a f*cking good idea”很不禮貌,但可以説委婉語“That’s a flipping good idea”。
小標題裏的“flipping (talented)”既是委婉的潑辣詞,又與首句裏的跳水動作(flipping)形成有趣的呼應,意思好懂,但那股勁兒不好翻。