中央奧運賀信關鍵句,《華爾街日報》翻譯得有點奇怪_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-24分钟前
8月11日,中共中央 國務院向第33屆奧運會中國體育代表團致賀電(全文見新華社公號)。
《華爾街日報》敏鋭地注意到賀電中的一個關鍵詞:
在本屆奧運會上,你們……大力弘揚中華體育精神和奧林匹克精神,堅持拿道德的金牌、風格的金牌、乾淨的金牌。
發賀信是慣例,但“乾淨”一詞卻是第一次出現在奧運賀信中。《華爾街日報》指出,“clean(乾淨)”一詞顯然是回應興奮劑指控(in an apparent reaction to doping allegations)。
奧運閉幕後,中國體育代表團副團長劉國永在新聞發佈會上表示,中國贏得對美國興奮劑鬥爭的階段性勝利。
《華爾街日報》接着翻譯了“堅持拿道德的金牌、風格的金牌、乾淨的金牌”這句排比句:
“You insisted on winning moral, stylish and clean gold medals,” it said. (August 12, WSJ)
毫無疑問,《華爾街日報》是照字面硬譯。在“興奮劑(doping)”語境下,這句譯文只能説勉強“能理解(understandable)”,但詞語搭配既不夠地道,也不夠清晰。“(win)moral gold medals”並非地道英文搭配,瞅着有點奇怪,英文中倒是有“(win a)moral victory”一詞,指的是“雖敗猶榮/道義上取勝(實際上落敗)”。“stylish gold medals”也令人略感費解,不知道的還以為在説金牌的樣式(style)。
新華社對外報道時把“道德的”“風格的”“乾淨的”三個形容詞處理為名詞“integrity”“sportsmanship”“clean competition” (參見)。
如果讓譯文一目瞭然,可以這樣修改“…striving to win gold medals with integrity, sportsmanship, and clean competition”。
在形式上緊貼中文進行翻譯是外媒有意為之的“編輯之選(editorial choice)”。在這種翻譯思路指導下,詞性轉換等入門級翻譯技巧便無用武之地,因而外媒編輯部常常譯出勉強能理解但比較彆扭的表達(understandable but unnatural expressions)。當然,這種翻譯思路也有掉坑裏的時候。曾記否,路透社把代指“government”的“廟堂”直接翻譯成了“temple”!