結婚不再看户口簿,美國《新聞週刊》英文用詞妙!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
民政部日前就《婚姻登記條例(修訂草案徵求意見稿)》公開徵求社會公眾意見。引起海內外輿論熱議的是草案中的一條規定:結婚登記和離婚登記都不再需要户口簿,也取消了過去對登記的地域管轄的規定。
澎湃新聞評論文章《結婚登記不再需要户口簿:重申婚姻自由原則》指出,現在拿了身份證就能登記,父母就少了一個“拿捏”子女的手段。自然地,子女在婚姻中的自主權大增,家長對天價彩禮的要求不再有“強制力”,天價彩禮現象,也可能在一定程度上得到緩解。
美國《新聞週刊》(Newsweek)敏鋭地注意到新規與“彩禮(bride price)”的關係,在報道中寫道:
One netizen noted that the updated marriage registration law could save money and take some agencyback from in-laws: “Doesn’t [the proposed update] just avoid having to pay a bride price to get the account book out of the woman’s parents?” (Aug 16, Newsweek)
名詞“agency”用得精煉地道。對很多讀者而言,這個詞可謂“熟悉的陌生人”。“agency”表達“機構(organization)”早已司空見慣,而此處的意思是 “自主權/能動性”,在哲學領域常見,一般英文詞典未必收錄這條釋義。
“agency”內含“不受外力控制”“獨立決斷”(the power to make independent choices and to have control over one’s own life and decisions)之意,用來表達子女在婚姻中的自主權,可謂言簡義豐。
《新聞週刊》這句“take some agency back from in-laws”中的“in-laws”更多指“女方父母(the woman’s parents)”,正如微博網民所説,準丈母孃的話語權可能會減少。
如此一來,子女在領證問題上的確可以發揮更大的能動性(agency)。
特別善於發揮能動性的豬八戒曾在女兒國發表一番“自薦語”:
俗話説:粗柳簸箕細柳鬥,世上誰嫌男人醜。
八戒的意思是,柳枝無論粗細,各有其用,好男人品質在內不在外,老豬雖然長得醜了點,但還是值得女王陛下託付的!
英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)譯得有趣:
Thick willow for baskets, thin for barrels.
In other words:a man is a man is a man.
文刀君再添兩句:
粗柳簸箕細柳鬥,
世上誰嫌男人醜;
不管彩禮有沒有,
領證不再看户口。
八戒説的對,好男好女,不在皮相。領證非兒戲,可得看準了再領啊!畢竟,自由意味着責任。