浙江宣傳:魅力逆襲,中式英語走紅折射出什麼_風聞
今天敲钟人不来-31分钟前
近日,一句中式英語“you pretty,he ugly,you swan,he frog(你美,他醜,你天鵝,他青蛙)”在海外熱傳,因其簡單直接、通俗好記,被部分外國網友玩笑般地當作莎士比亞的經典語錄。
這個梗,最初源自外國博主在中國社交媒體發的與男友分別的帖子,當時有不少熱心的中國網友在評論區用散裝英文寬慰她。沒想到,帖子被搬運到海外論壇後,這些中式英語掀起一陣熱潮,迅速斬獲超2000萬的點擊量。
不禁要問,中式英語的走紅折射出什麼?我們又該如何“冷眼”靜看“火梗”?
一
曾經,中式英語還是被戲謔的對象。在北京奧運會前夕,某些外媒就對公共場所中不規範的英文表述進行過“羣嘲”。然而,這些年中式英語頻頻登上國際秀場,還總能收割一波好評。
中式英語早已成為跨文化溝通的一道獨特風景線。有人統計過,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語的貢獻率達到5%到20%,超過了其他任何語種。比如“paper tiger(紙老虎)”“good good study,day day up(好好學習,天天向上)”等“草根”中式英語,陸續“轉正”為標準英語。
比如世界上最權威的《牛津英語詞典》,於2018年正式收錄“add oil(加油)”,其他收錄的還有“feng shui(風水)”“lose face(丟臉)”等等,這些單詞印證了中式英語在全球語言交流中佔據愈加重要的地位。
中式英語往往伴隨着我國新聞熱點事件、文化爆款產品出現。像最近席捲遊戲界的《黑神話:悟空》中,主創團隊直接將“悟空”“金箍棒”翻譯成拼音“Wukong”“Jin Gu Bang”,只因為“足夠好聽,而且足夠清楚”。不少網友直言,這就是文化自信,倒逼外國人學習中文。
另一邊,諸如“Hanfu(漢服)”“hongbao(紅包)”“Chinese Baijiu(中國白酒)”“geilivable(給力)”等新聞熱點衍生出來的詞語,也常常以音譯形式流傳海外,激發更多外國人借中式英語來探索我國的新興事物。
隨着越來越多外國人來中國居住、旅遊、學習,有些老外開始自創中英混搭的新詞。比如前段時間外國博主帶火的“City不City”,成為城市化、洋氣、新穎等正面意向的代名詞。
還有些中式英語是國際友人鑽研漢語文化後發掘出來的,比如“No wind,no waves(無風不起浪)”。這些創新的用法豐富了英語的表達方式,也體現了語言在交流中的靈活變化和融合。

網友分享用英文學習古詩詞“別是一番滋味在心頭”和《喜羊羊與灰太狼》主題曲 圖源:社交平台截圖
二
去年底,河南大哥胡振興開會的視頻十分火爆,每次給非洲員工開會,他都操着一口純正的“中式口音”,網友們紛紛為他講中式英語的自信模樣點贊,表示讓曾經深陷口語陰影的我們都敢於自信開口了。從被“羣嘲暗諷”到被“模仿點贊”,中式英語為何能實現逆襲?在筆者看來,主要有以下幾方面原因。
比如,大道至簡的中文魅力。漢語博大精深,一言一句濃縮了老祖宗千百年來積攢的文化之美。乍看蒼白粗暴,細品又精準到位,獨特的魅力讓外國網友驚歎不已。
比如“long time no see”只用簡短的四個詞就表達出“好久不見”這種綿綿思念的情感,相比於複雜的英語表述,更加貼切簡潔,也更容易被傳播。正因此,它在國外已成為見面打招呼的常用語。再如“people mountain people sea(人山人海)”,形象展現了人多擁擠的畫面,不少外國人由此對中國成語產生了興趣。
比如,網絡熱梗的無界傳播。在網絡時代,網友們憑藉着豐富的想象力和幽默的表達,創造出了眾多有趣、接地氣且大眾化的中式英語表述。這些表述不僅充滿了創意,還往往能夠精準地捕捉到當下的社會熱點和人們的情感需求。比如“you can you up(你行你上)”,以一種詼諧幽默的方式表達“説得多不如做得多”。這種充滿生活智慧和幽默的中式英語,自然能夠在網絡上迅速傳播,引發廣泛共鳴。
再如,愈加可親近的中國形象。不少外國人對於神秘而古老的中國文化充滿了好奇和嚮往,通過學習和理解中式英語,他們能夠更深入地感受中國人的思維方式、價值觀念和社會生活,從而進一步增進對中國的瞭解和喜愛。
如今,“144小時過境免籤政策”讓“China travel(中國旅行)”成為外國博主的流量密碼,實地感受中國的美食、美景和人文,越來越多的外國人正感受到中國的可親可近。
三
正如硬幣的正反面,對於中式英語,質疑與支持的聲音此起彼伏。有人認為,中式英語爆紅海外,算是打了一個翻身仗,順利轉正;也有人認為,中式英語會給傳統的英語學習帶來誤區。那麼,應當如何看待中式英語的走紅呢?
所謂適者生存,自然界的法則同樣適用於語言。中式英語走紅,一定程度上反映出其存在的合理性。事實上,除了英式英語和美式英語,還存在着澳式英語、法式英語等,它們在語音、語法上都有各自特點。
本質上説,語言就是一種交流工具,只要能滿足人們傳情達意的需要,就完成了它的使命。用的人多了,大多數人也就知曉中式英語的其中之義,交流也不會再存在阻礙。
不可否認的是,部分中式英語的出現,一定程度上也是因為英文詞彙量匱乏、語法掌握不當而引起的。因此,包容並不代表不用學英語,不代表鼓勵人們大範圍地用中文思維“直譯”。
如同“no zuo no die(不作死就不會死)”一類中英夾雜的用法,我們自己理解起來或許心照不宣,但要想“全球流通”,還是會存在交流障礙。在大方開口交流的同時,仍然需要保持清醒,以免從自信變成自大。
其實漢語中也收錄了不少舶來語,如“巧克力(chocolate)”“脱口秀(talk show)”“幽默(humorous)”“羅曼蒂克(romantic)”等。這些詞大大增加了漢語本身的豐富度,進入到我們的日常交流和書寫內容中。同樣,中式英語也豐富着英語的表達,利用好中式英語,可以將中國文化傳播得更加廣泛且深入人心。
就像著名翻譯家許淵衝通過“原汁原味”的翻譯,將中國古詩詞推介了出去。他將“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”翻譯成“The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,but not so deep as the friendship Wang Lun and I keep”,不少外國網友讀後表示“感受到了中國古代詩歌的力量,特別動人”,“The Lake of Peach Blossom將會是我們形容友誼的新表達”。
在跨文化交流中,多元靈活的表達方式總會起到意想不到的效果。以創意和幽默為筆墨,能夠描繪出絢麗多彩的世界畫卷,而中式英語也在持續展現文化碰撞間的璀璨光芒與背後的友善温暖。