《黑神話:悟空》:《經濟學人》妙用“monkey”,不好翻譯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-58分钟前
英國《經濟學人》文化欄目29日報道中國首款3A遊戲《黑神話:悟空》,講述其在文化與商業上的成功。全文多次妙用“monkey”一詞,讀來輕快活潑,令人印象深刻。

標題裏的“monkey business”一語雙關,既指《黑神話:悟空》給遊戲玩家帶來的“歡樂(fun/playful activities,參見《韋氏大詞典》)”,又指以猴王為主題的遊戲在商業(business)上的成功。

路透社曾在標題中用英文俚語“go ape(《牛津詞典》:to become extremely excited)”來形容這款遊戲在中國引發的熱情:
China goes ape over culture-boosting ‘Black Myth: Wukong’ video game (August 21, Reuters)
“go ape”“monkey business”都是從遊戲主題發散開的創造性用詞,既切題又輕快,這種“到什麼山頭唱什麼歌”的選詞思路是英文創意寫作的必備素質(參見新書《譯路行遠》第一章)。
《西遊記》早已是中國故事“走出去”的成功典範,而隨着《黑神話:悟空》在遊戲領域的成功,猴王悟空在中國文化元素(走出去)中的地位更加凸顯。請看《經濟學人》如何措辭:
With “Black Myth” the Monkey King has reaffirmed his reign over Chinese content.
“Monkey King”與“reign(統治)”的搭配,既自然又幽默。
《黑神話:悟空》的成功,令人們期待更多可與國外遊戲一爭高下的國產遊戲。本着將幽默進行到底的精神,《經濟學人》又以英文俚語“monkey around”結尾,應和這一期待:
That will come as good news to those who like to monkey around on gaming consoles.
在這個語境下,“monkey around”指的是“to behave in a playful way”,還是與玩遊戲有關,也與標題裏的“monkey business”呼應。
讀完《經濟學人》這篇“猴裏猴氣”的趣文,忍不住讚歎:《經濟學人》編輯真是把“monkey”一詞玩兒明白了!
我們對外講故事,要學習這種“到什麼山頭唱什麼歌”的選詞思路,少一點呆板,多一點靈動,讓文字輕快詼諧起來,故事才有人愛聽。多品一品講故事之道,比爭論用“Wukong”還是用“Monkey King”更有現實意義。