#重慶搖褲危機#,《衞報》英文標題太逗了,不好翻譯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-57分钟前
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
有重慶的讀者嗎?
剛剛,文刀君在英國《衞報》讀到“the 9/2 Chongqing underwear crisis”,去微博搜索了一下,原來是前幾日的熱門話題**#重慶搖褲危機#**(温馨提示:搖褲就是重慶話版的褲衩子)。
#搖褲危機#大概是這麼個事:

《衞報》對#搖褲危機#的報道獨具英式幽默,從頭讀到尾,咯咯笑不停。來看看俏皮的標題:

“warm fronts”是氣象學名詞“暖鋒”,暖鋒過境時,氣温上升,氣壓下降,天氣多轉雲雨天氣。
“Y-fronts”和氣象毫無關係,指的是“男士內褲(men’s underwear)”。
Y-fronts are men’s or boys’ underwear with an opening at the front. (《柯林斯詞典》)
用重慶方言“搖褲”翻譯“Y-fronts”似乎別有一番味道。
《衞報》標題用“Warm fronts to Y-fronts”來表達“因氣象異常引發搖褲危機”,構詞奇思妙想,既切題又幽默。雖然都帶“fronts“,但“warm fronts”與“Y-fronts”是兩個毫不相干的單詞,如今奇妙地組合在新聞標題裏,真是天賜良緣。還有後面那“underwear storm(搖褲風暴)”,“underwear”與“storm”也是兩個毫不相干的單詞,湊到一起大概也是幾世修來的緣分吧!
《衞報》這一標題的幽默與巧思大概很難在翻譯中完美還原出來,諸位可以試試,尤其重慶讀者。
一位微博網友寫道:其實挺浪漫的,你在路上散個步可能還會撿到你crush的搖褲兒。
《衞報》記者自然不會放過這麼好玩兒的評論,在報道中直接引述:
Another countered: “It’s actually quite romantic. You might even pick up your crush’s underwear while taking a walk on the street.”
這種概率大概比遭雷劈還低,若果真因“underwear storm”成就良緣,也是一段搖褲奇緣了!
生活樂趣無處不在,搖褲滿天飛又何妨。《衞報》記者大概也被重慶網民的歡樂感染,最後以網民的評論結尾:
[Chongqing people] laugh about it because life is fun.