拜登最新講話劍指中國,外交關鍵詞別翻譯錯了!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
9月21日,美國總統拜登與日本、印度、澳大利亞三國領導人舉行四方安全峯會(Quad)。外界普遍認為,此次峯會劍指中國。正式會晤前,拜登在忘記關麥(caught on hot mic)的情況下講了一段“心裏話”,成為外媒報道的熱點話題。拜登説:“中國繼續表現得咄咄逼人,在幾個方面考驗着我們整個地區……包括經濟和技術問題……我們認為激烈的競爭需要激烈的外交。” (9.22《聯合早報》)Biden: “China continues to behave aggressively, testing us all across the region. …… It’s true across the scope of our relationship, including on economic and technology issues. At the same time, we believe intense competition requires intense diplomacy.” 注意最後一句,拜登連用兩個“intense”。“intense competition”意思是“fierce/strong competition”,可以翻譯成“激烈的競爭”,但“intense diplomacy”卻不宜翻譯成“激烈的外交”。隨着國際局勢愈加複雜,“intense diplomacy”幾乎成了美國高官的口頭禪。美國國務卿布林肯談緩解中東緊張局勢時強調“intense diplomacy”的重要性:美國國家安全顧問傑克·沙利文(Jake Sullivan)8月29日結束北京訪問時也對記者説:What I can tell you is that we believe, in the Biden administration, that intense diplomacy matters. “intense diplomacy”指的是“focused & sustained diplomacy”,也可以替換為稍微囉嗦點的表述“ intensive diplomacy efforts”,譯成中文可以是“密集的外交”。intense:serious and often involving a lot of action in a short period of time: (《牛津高階英語詞典》)另外,用“激烈”修飾“競爭”並無違和感,但“激烈”與“外交”湊在一塊兒給人“矛盾修辭(oxymoron)”之感,好比網絡流行語“小孩哥(toddler brother)”。英文單詞往往一詞多義,用法的伸縮性也較強,不能一遇“intense”就“激烈”就“緊張”。在外交語境下,小詞譯錯有時挺嚇人的。