買cosplay的衣服,為何要強調【男娘】也能穿?_風聞
缘叶二次元-公众号:缘叶二次元 (yydacg)48分钟前
在21號的時候緣葉看到了個東方project的新聞:東方Project和Favorite展開了聯動。這本身是一件令人開心的事情,但在文案中卻偏偏寫了“男娘”這2個字。大概的意思就是:“男娘也能穿”,給人一種強調男生也能買來穿的既視感。這既要又要、又當又立的擰巴感還真是令人不適呢。從上面的聯動官圖來看,東方project的衣服質量確實挺好的,確實很符合遊戲中的角色。可見對於這次的博麗靈夢和霧雨魔理沙來説,還原度確實是值得肯定的。就拿讀者評論來説:衣服挺好的;靈夢和魔理沙的人設也很可愛,製作的衣服確實很還原等等,確實是值得肯定的。但問題出在文案上“男娘”上,如果從本意(日文)上來講,日文這邊的“男娘”其實翻譯成“偽娘”或者“女裝大佬”更加適合。但我們都知道中日文化的問題,也就導致男不男,女不女了,這就導致大家看着心裏就不舒服。而日本原博在寫文的時候又特意強調“男娘!”給人的感覺就更加不舒服了。從日本那邊的文化來講,這裏講“男娘”本身是沒有什麼問題的,因為東方project的受眾本身就是大部分男性,而且還有很多女裝大佬。他們穿裙子和出cosplay是一件很正常的事情,再加上日本本身就是ACG的大國,女裝確實能理解。從我們這邊的文化來講,這裏講得“男娘”就是有問題的:刻意強調男娘也能穿就很迷惑;賣東西賣就完了唄,還非得説什麼男娘也這樣;lgbt新聞學:《傳統刻板女性試圖剝奪其他性別穿裙子的權利》;説“男娘”的時候很容易搞性別對立等等,看得出來大家對於“男娘”能穿確實讓人很膈應。再從受眾的角度來講,連衣裙的受眾本來就是女性,如果商家不寫那句“男生也能穿”的文案,或許問題就沒那麼大了,這就給人一種批判和搞對立的既視感。而且如果在圖片中分別寫在男性尺碼對照表和女性尺碼對照表的話,又能更加容易理解一點了。而這次他們並沒有直接貼出男性尺碼對照表和女性尺碼對照表的情況下,就很容易被噴了。而且車萬圈本身就有很多男娘,在很明顯是他們是受眾的情況下,不如直接標記出來男coser的話,那就更加容易理解了。而這樣的文案,就容易導致這樣的商業行為會被衝。總之,不管是從中日文化的角度來講,還是從東方project的受眾來講,這次的文案寫得並不是特別好,很容易導致被帶節奏。希望在以後的文案中能表明:男性也可以穿;女性也可以穿;男性尺碼對照表和女性尺碼對照表等等的情況下,讓原本能看到的衣服(cosplay)能被更多阿宅所認可。而且也能讓東方project繼續吸引更多的新阿宅啊。而且這次的聯動,單純從衣服的角度來説確實很不錯,看着可可愛愛的,這就足夠了呀。