當“毒舌”英語遇上ChatGPT_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
出品 | 外宣微記 歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權 兩年前,文刀君在第一本書《筆尖上的文化碰撞》(2022.6)中曾反覆推薦英國作家毛姆的系列作品。那時候,AI大語言模型還未普及,品讀英美文學遇到疑難雜症時總要花一番功夫去查證、去請教,還總是留下許多“懸案”不解。如今,在大語言模型的加持下,語言學習效率大大提高,真正實現了毛姆所説的“既開卷有趣又開卷有益”。近日重讀毛姆經典小説The Hero,結合ChatGPT大語言模型,有了很多意想不到的收穫。小説女主Mary為喜歡的女作家打抱不平,痛罵詆譭那位女作家的人:那些人給她解鞋帶都不配!“Those who revile her are not worthy to unloose the latchet of her shoes.” (The Hero)以前讀此句並未深思,只覺得挺解氣,竟與中文“給某人提鞋都不配”十分相似。突發奇想,請教ChatGPT:為什麼這句話用了“鞋子隱喻”(Why use the shoes metaphor?)原來,英文中的“解鞋帶”隱喻出自《聖經》,毛姆這句毒舌英文悄然用上了文化典故。He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. (John 1:27;NIV)愛學英文的讀者不妨再讓Professor ChatGPT用英文回答一遍,多瞭解一點《聖經》文化。毛姆是出了名的“毒舌”作家,常常在小説中借人物之口講出尖酸刻薄但又不失哲理的話。小説中的老綠茶Mrs. Clibborn跟未來的女婿James吐槽:女人從來都不喜歡我。我也不知為什麼。長得好看又不是我的錯,是上帝把我造成這個模樣。“Women have never liked me. I don’t know why. I can’t help it if I’m not exactly—plain, I’m as God made me.” (The Hero)準女婿James在心裏翻了個白眼:沒想到上帝對化妝品還挺熟悉!James thought that the Almighty in that case must have an unexpected familiarity with the rouge-pot and the powder-puff. (The Hero)毛姆這話可謂“罵人不吐髒字”的典範,暗諷她的美並非天然,全靠塗脂抹粉“妝”出來。難道上帝也懂化妝?God is a girl?Mrs Clibborn要是聽到James這句心裏話,估計能氣出內傷。文刀君把這段毒舌英語分享給Professor ChatGPT,不設問題,只寫了一句“hahaha”,請看它如何解讀:過了四級的讀者不妨多用英文與ChatGPT聊聊天,比如問問“can’t help it + if”這個句型的使用,問答過程一定有趣有益(pleasant and profitable)。九月是開學季。文刀君在最近的一次講座中呼籲廣大英文/翻譯學子:一定要勤讀文學經典,同時利用好大語言模型,讓讀書學習事半功倍,樂趣無窮。一位譯界前輩説,真羨慕現在的大學生,查資料、解難題可以如此高效!就比如把AI裝在手機裏,相當於隨身帶着無數個語言學家和英美文學教授。可惜,現在的孩子愛刷視頻,懶得讀書啊!是呀,對語言學習者而言,無論AI如何發展,勤奮與汗水始終是第一位的,不可本末倒置,否則AI終究只是個大玩具罷了!