英國首相的“香腸”口誤,雙關語不好翻譯呀!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-36分钟前
9月24日,英國首相斯塔默(Starmer)在演講中呼籲哈馬斯釋放人質,但誤把“return of the hostages(人質)”説成“return of the sausages(香腸)”,引發英媒及網民羣嘲。

最有意思的是,斯塔默的口誤啓迪了機智的網民。在英國天空新聞(Sky News)社交賬號留言區,點贊最高的一條評論是:
“On course to be the wurst PM in history.”
“wurst”是德語單詞,意思是“sausage(香腸)”,且與英文“worst(最差的)”發音接近。

一位英國網民諷刺道:哈馬斯可能覺得(讓他們釋放香腸)更侮辱人吧!
Ironically, Hamas might actually find this more offensive!
前文談到,AI時代,大學生要利用好大語言模型,讓讀書學習事半功倍,樂趣無窮。我們可以把這句“wurst”妙評拿給國產大語言模型Kimi,請教一下這個詞的意思:

APP版:Kimi智能助手
Kimi回答: “wurst” 是一個雙關語,它在這裏被用作一個文字遊戲。在英語中,“wurst” 是指一種德國香腸,但在這裏它被用來模仿 “worst” 的發音。“Worst” 意味着最壞的,所以這句話實際上是在諷刺説,如果 Keir Starmer 真的在會議上犯了這樣的錯誤,他可能會成為歷史上最糟糕的首相。這裏的 “wurst” 就是 “worst” 的一個幽默替代。
曾見一段經典影片中男主借“awful”一詞挑逗心上人,因為awful既可作形容詞表達“bad/unpleasant”之意,也可作副詞表達“very”之意。不妨再考一考Kimi解讀雙關語的能力:

網頁版:kimi.ai
在中英互譯實踐中,文字遊戲是最難翻譯的。很多時候,藏在文字遊戲裏的幽默幾乎不可譯。《西遊記》裏的“斜月三星洞”對應一個“心”字,在英文裏難以“言傳”,費力闡釋又意境全無,索然無味。斯塔默可以把“hostages”説禿嚕嘴講成“sausages,因為畢竟二者在發音上有近似性,譯成中文後,“人質”與“香腸”在發音上就毫無關聯了。
文刀君在改稿中還曾見把“beacon tower(烽火台)”誤寫成“bacon tower”,與斯塔默的口誤有異曲同工之處。
同樣,“wurst-worst”這對雙關語(pun)也很難在中譯文裏展現同樣的“笑果”。不妨再與Professor Kimi聊聊文字遊戲的翻譯之道:

網頁版:kimi.ai
(小程序版可以微信搜索“Kimi智能助手”)
Kimi教授給出的應對之策挺全面,也挺實用。最理想的當然是第2條“尋找相似的雙關語”,但此法多半要看語言之間的“緣分”,可遇不可求。
退而求其次,第5條“創造性翻譯”也是不錯的思路,根據目標語言的文化和語言習慣,創造性地重新構造一個類似的雙關語。
各位讀者不妨發揮想象來獻譯,最好別餓着肚子想,可以先吃根香腸!