中央經濟會議,“冷靜”二字美國媒體這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-53分钟前
最近有兩場會受到海內外格外關注。一個是央行行長潘功勝在國新辦新聞發佈會上答記者問(9.24),一連串關於“降準、降息、降首付”的表態超乎外界預期,受到普遍好評;一個是中央研究經濟形勢的會議(9.26),會議通稿見人民日報公眾號。
美國財經媒體彭博社(Bloomberg)報道稱,通稿中“具體(detailed)”而不“含糊、籠統(vague, sweeping)”的政策舉措格外顯眼。比如,“要降低存款準備金率,實施有力度的降息”,釋放的信號十分明確。
美聯社、彭博社在報道中均轉引了通稿中的一句話:
要全面客觀冷靜看待當前經濟形勢,正視困難、堅定信心,切實增強做好經濟工作的責任感和緊迫感。
兩家外媒把“冷靜”二字翻譯為“calm”“calmly”,而新華社英文通稿則用“sober”一詞:
It is necessary to take a comprehensive, objective and sober view of the current economic situation, face the difficulties squarely and remain confident. (September 26, Xinhua)
We must look at the current economic situation comprehensively, objectively and calmly, face up to difficulties, strengthen confidence, …(September 26,Associated Press)
中文政治文本英譯要特別注意把握譯文的語調,在英文翻譯/寫作中稱之為“tone”或者“voice”,語調具體體現在選詞用詞上。“sober”與“calm”雖然都可翻譯“冷靜”,但“sober”側重“clear-headed & realistic (頭腦清晰冷靜)”,“calm”則更側重“without panic or agitation(不慌亂)”。
中文“冷靜”二字折射到“sober”與“calm”這組近義詞上,給英文讀者的感受一定是不一樣的,此種差異雖微妙卻不微小(subtle but significant)。
在三中全會文件翻譯過程中,對詞語“tone”的思量也是最令人費神的一環,文刀君有機會再細講。
除了微觀層面的語言受到關注,《華爾街日報》與彭博社還特別注意到9.26會議的時機(timing),尤其會議通稿下午一點多發佈,比以往早了幾個小時,滬深指數應聲上漲。
對外傳播,“tone”與“timing”都很微妙,也很關鍵,一個關乎話外音,一個關乎議程設置(agenda setting)。你可曾感受到?