王毅見布林肯,路透社這樣翻譯“栽贓”,挺抓馬!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-56分钟前
2024年9月27日,外長王毅在紐約聯大期間應約會見美國國務卿布林肯。
王毅指出,中方在烏克蘭問題上的立場坦坦蕩蕩,始終堅持勸和促談,為推動政治解決作出自己的努力。美方應當停止對中方的抹黑栽贓、濫施制裁,停止藉此製造對立、鼓動陣營對抗。
“栽贓”二字很有意思,外媒和官方譯法不一。官方通稿中用“scapegoat”一詞來翻譯,這個詞也常用來表達“背黑鍋/當替罪羊”之意。
The United States should stop smearing, scapegoating and arbitrarily imposing sanctions on China, and stop using this issue to create antagonism and incite camp-based confrontation.
路透社的譯法在字面上緊貼中文“栽贓”二字,請看:
The United States should stop smearing and planting evidence against China, imposing sanctions indiscriminately, and using this (conflict) … to create and encourage confrontations between different camps. (Reuters)
“plant evidence”也是地道英文,此處“plant”與“evidence”搭配,屬於隱喻(metaphor),從種樹(plant a tree)引申而來,悄悄地把證據埋下以達到陷害的目的。
plant: to place secretly or deceptively so as to be discovered or made public (《美國傳統詞典》)
中文“栽”字既可以“栽樹”,也可以“栽贓”,英文“plant”也是如此,既能“plant a tree”,也能“plant evidence”,真是奇妙的緣分。
兩種譯法雖然都可表達“栽贓”之意,但“plant evidence against someone”常出現在法律語境下,用在此處指責的語氣更強烈(more accusatory),而所指向的行為也更具體(more specific)。相對而言,“scapegoat”語氣稍弱,指向更籠統,這個詞更多地強調“shift blame(甩鍋)”,不一定積極主動“栽下贓物”。
比較兩句譯文,路透社的譯法讓句子讀起來更“抓馬(dramatic)”,但外交語境下是否要把“栽贓”二字譯得那麼“實”,是值得討論的一個話題。
你更中意哪一個?