多地網友建議軌交站名增設英語翻譯,你認為有必要嗎?_風聞
观察者网时政-观察者网时政编辑部-1小时前
據澎湃新聞報道,近年來,軌道交通站名翻譯採用漢語拼音還是英語曾在多個城市引發熱議。隨着當前入境遊市場持續復甦,已有多地網友建議軌交站名增設英語翻譯,方便外國遊客。
例如,有遼寧瀋陽網友在人民網留言板建議稱,“來瀋陽的國際友人越來越多,但是我們的地鐵站點名稱還沒有英語翻譯,而是採用漢語拼音的方式,尤其地鐵4號線,採用的是電子報站牌,修改起來應該很容易。請領導關注!”
對此,瀋陽地鐵集團有限公司8月30 日答覆稱,“經調查,瀋陽地鐵現執行的遼寧省地方標準《公共場合雙語標誌英文譯法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4條款規定的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音’。感謝您對瀋陽地鐵的建議,由於我們的行業為軌道交通,地鐵站名採用大寫漢語拼音,符合遼寧省地方標準。”

2022年11月1日,瀋陽市民乘坐地鐵出行。圖自視覺中國
此外,河南鄭州網友一位網友也提出類似問題,該網友稱,“鄭州大學”被翻譯為“ZHENGZHOU DAXUE”,“鄭州東站”被翻譯為“ZHENGZHOU DONGZHAN”,這樣的翻譯不但不能方便外國人,反而會本末倒置。來自吉林長春的網友則指出長春軌道交通及公交車中英文標記不規範。
網友的相關建議引發熱議。有人認為,增設英語翻譯給外國遊客提供便利,他們才願意來旅遊;有人表示,車站、醫院、學校、機場等詞應該用英文,地名之類的,用拼音就可以;但也有人覺得沒必要增設英語翻譯。
此前,“北京地鐵將‘站’譯為Zhan一事”也曾引發廣泛討論。2021年12月,有網友反映,北京地鐵11號線站名的英文翻譯竟然是“XX Zhan”,以往的翻譯都是“XX Station”,“為什麼要用拼音呢?這樣的翻譯有點業餘。”
對此,@北京地鐵 回應稱,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。
微信公眾號“環球時報環球旅遊”當年曾就此事對外國人進行採訪。在北京從事餐飲行業的Ignace雖然不太精通中文,但仍表示,“不會造成困擾,我覺得改變挺好的。”
對於來自澳大利亞、在中國生活十餘年的杜海蒂來説,“Station”並不是一個必要的詞,“像我這樣的,在中國已經待了很多年的人,無論是‘Station’還是‘Zhan’其實都無所謂的,我們都能看得懂。”
澎湃新聞指出,2022年5月1日起,新修訂的《地名管理條例》正式施行。該條例明確規定,“地名的使用應當標準、規範,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規範,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門制定的規則拼寫。”
兩年後,民政部又公佈了《地名管理條例實施辦法》,其中進一步規定“地名專名和通名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規範”。
觀網小夥伴,你覺得軌交站名增設英語翻譯有必要嗎?