“百年未有之大變局”,美國媒體翻譯得“地動山搖”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-37分钟前
金磚峯會(10月22日至24)備受矚目,尤其是中俄領導人會晤。(參見外交部公眾號)
美聯社、法新社、路透社等主流外媒不約而同翻譯了會晤中的一句關鍵句:
當前,世界正處於百年未有之大變局,國際形勢變亂交織,但中俄世代友好的深厚情誼不會變,濟世為民的大國擔當不會變。
對比三大通訊社的譯文,美聯社在翻譯“百年未有之大變局”這一高頻中國時政術語時,選詞尤其誇張:
Amid tectonic transformations unseen for centuries, … (AP)
The world is undergoing profound changes unseen in a century, … (AFP)
At present, the world is going through changes unseen in a hundred years,… (Reuters)
形容詞“tectonic”與“地殼構造”有關,與“transformations”搭配屬於隱喻用法,表達“earth-shaking changes”之意。可以説,以“tectonic transformations”翻譯“大變局”,用詞誇張又“抓馬”,給“大變局”增添了一份“地動山搖的氣質( earth-shattering vibe)”。
文刀君曾多次談到,英文媒體寫作愛用“抓眼詞彙(attention-grabbing words)”(參見《筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯》),這與職業特點有關。美聯社編輯大概是沒控制住這種用詞的衝動和誘惑,在翻譯領導人講話時選詞過於奔放跳脱。另外,在三家通訊社中,美聯社獨樹一幟,把“百年”譯成虛指“for centuries”,譯文的“抓馬”氣質再添三分。
翻譯“百年未有之大變局”,“changes”前面可以不加形容詞,畢竟英文“unseen in a century”已經暗含題意。如果非要加一個形容詞進一步強調“大變局”,最好取一條“中道”,比如“profound”或者“momentous”等,既凸顯變局之深刻,又不似“tectonic”那般誇張(sensational)。
《紐約時報》編輯部曾提醒記者編輯,不要隨隨便便就用“unprecedented(史無前例的)”這種誇張詞彙給事件定性,因為於媒體而言,用詞誇張奔放過了頭,不僅僅是語言問題,也是職業操守問題。媒體寫稿子,遇到需要原汁原味翻譯出來的句子,更應“不忘原文”,控制一下選詞“博眼球”的衝動。