英國《經濟學人》報道楊笠,好一個“burning men”_風聞
心之龙城飞将-昨天 21:32
外宣微記2024年10月26日 14:57:5634人蔘與8評論
出品 | 外宣微記
國內輿論場的熱點話題也是外媒密切關注的話題。英國《經濟學人》24日撰文評論脱口秀女演員#楊笠京東代言風波#,文筆犀利,值得一讀。

只看標題、導語和圖説(caption),讀者不難體會文章立場。小標題“The last laugh”源自英文俗語“have the last laugh”,與中文“笑到最後”意思相近:
If you say that you have the last laugh, you mean that you become successful at something so that people who criticize or oppose you look foolish. (《柯林斯詞典》)
在文刀君看來,圖説“burning men”兩個詞可謂綿裏藏針,若匆匆讀過着實可惜。
動詞“burn”除了有“火燒”之意,還可形象地表達“發火(make someone angry)”。例如,“He is burning with anger”,正是動詞“burn”的隱喻用法。“burning men”與標題和導語中的“up in arms(注:very angry)”“prickly(注:easily annoyed/offended)”相呼應,構成“憤怒三連擊”。
之所以説“burning men”綿裏藏針,因為這個詞大有來頭,源自英文讀者非常熟悉的反傳統狂歡節“Burning Man Festival(火人節)”。
“極致的自我表達(radical self-expression)”“包容”“反傳統”等理念恰恰是這一節日的精神內核。“火人節”的高潮是眾人圍一大圈,圈中間燃燒12米高木製男人雕像,這是“火人節”名稱由來。外媒曾報道,被稱為“ChatGPT之父”的山姆·奧特曼曾特別討厭“火人節”,如今態度大變,成了“火人節”的“忠粉”。
《經濟學人》巧用“burning men”一詞,反襯出一對現實矛盾:“被冒犯而憤怒至極的男性(burning men)”vs“極致的自我表達(the spirit of Burning Man)”。這一矛盾也與文章主旨暗合。
“burning men”一語雙關,既抒發了男性的憤怒,又照亮了楊笠等脱口秀女演員面臨的矛盾與困境。
究竟誰能“笑到最後”呢?
文刀君想到人類學家項飆的一段話,或許答案藏在其中:
“人們不會説無緣無故會突然對性別關係有新的理解,那必然是跟整個的經濟關係,跟背後的政治、社會風氣、社會結構是有關係的,這個就需要再去研究,它最後形成什麼效果。”