中美元首會晤,拜登這句話翻譯得太潦草!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
當地時間11月16日下午,中美元首在秘魯首都利馬會晤。外媒普遍認為,這也許是拜登任內最後一次中美元首會晤。
CNN有句話寫得略帶傷感:即將退出政治舞台的拜登,此時“憶往昔(looking backward)”比向前看(中美關係未來)更有意義。
於是,拜登開場白講了這樣一段話:
We haven’t always agreed, but our conversations have always been candid and always been frank. We have never kidded one another. We’ve been level with one another. And I think that’s vital.

香港無線新聞網把“We’ve been level with one another.”照字面譯成“彼此持平”,真是丈二和尚——摸不着頭腦!
我們並非總是意見一致,但我們的對話總是坦率的,從來沒有互相開玩笑,**彼此持平,**我認為這至關重要。(無線新聞)
此處的“level”是隱喻用法,不能按字面直譯成“持平(flat/even)”,“be level (with one another)”還是在表達前一句裏的“candid/frank”之意。正如VOA中文網的譯文所示:
我們並不總是意見一致,但我們的談話總是坦誠相見、直言不諱。我們從不開玩笑,我們彼此坦誠相見。我認為這是至關重要的。

然而,無論是VOA中文網還是無線新聞網,把前句“We have never kidded one another.”譯成“從不開玩笑”都會令中文讀者略感費解。中文讀者大概會納悶:真的一句打趣的話都不曾説?
拜登此處用“kid”這一非常口語化的動詞,意思並非侷限於彼此是否“crack jokes(講玩笑話)”這一層面(實際上,會晤中也曾講過玩笑話),重點還是在呼應前句的“candid/frank(坦誠)”。正如《美國傳統詞典》的釋義所示:
kid: to deceive in fun; fool.
前文曾談及AI賦能翻譯學習,我們不妨看看ChatGPT 4o對“We have never kidded one another.”的解讀:
The phrase implies that their interactions have been serious, respectful, and sincere—focused on honest communication without frivolity, insincerity, or attempts to mislead.
換言之,“never kid one another”還是在説“兩人的會晤歷來都是嚴肅、互敬、真誠、不敷衍輕浮、不彼此誤導”,絕非一句簡單的“從不開玩笑”所能涵蓋。
翻譯政治語言,在具體語境中由表及裏把握話語微妙之處尤為重要,不可兒戲。No kidding!