日語已逐漸消失,老人甚至看不懂電視!我國是否該警惕“西化”?_風聞
kasim188-30分钟前
對於當前的一些日本老年人而言,理解電視節目已變得越來越困難。
簡而言之,他們逐漸聽不懂電視中的對話了。
這主要是因為現代日語中越來越多的英語音譯詞彙的出現。這些英語詞並非使用傳統的日語發音,而是以片假名的形式出現。
這情形有點像我們小時候在學英語時,在書上用漢字注音,不過區別在於,我們是私下幫助記憶,而日本人則正式地將其納入了官方語言體系。
隨着外來詞的日益增加,許多學者開始擔憂:古日語正在迅速消失,日語將被外來詞填充,逐漸西化,可能導致日本文化的“斷代”。
那麼,聯想到中文中也有如“Wi-Fi”、“沙發”、“可樂”等外來詞,並且互聯網的廣泛普及,中文是否也會像日語一樣逐漸西化呢?
為何日語“深受西方影響”?
首先,讓我們探究一下日語何以至此的原因。
從根本上説,日語是一種處於尷尬地位的語種。它既不像中文那樣“表意”,也不像英語那樣純粹“表音”,而是一個融合了多種語言的混合體。
在遠古時期,日本儘管有自己的語言,但沒有自己的文字系統。這一系統是在公元前3世紀,通過與中國的深入交流後,引入漢字並發展出來的。
因此,日本的文字系統不僅包括了漢字的使用,還有源於漢字草書的平假名和演化自漢字楷書偏旁部首的片假名,這三者共同構成了日語的書寫體系。
其表現方式是“中文(名詞)+平假名(語法結構連接詞)+片假名(助詞及象聲詞)”。
而日語的發音相對簡單——保留了古代的本土發音,並不斷融入新的外來讀音。
更具體地説,日本的語言包含了古代的本土發音,隨着不同文化的影響,新的外來詞彙以當地口音融入日語。
在古代,這包括了受中文影響的吳音(奈良時代)、漢音(奈良至平安時代初期)、唐音(平安時代中期至江户時代),同時也包括了朝鮮語、葡萄牙語、荷蘭語等對日語的影響。
到了近代,尤其是二戰後,受到英語的深遠影響,日本的“去漢字化”促使新詞彙多采用片假名進行“音譯”。
因此,現代日語實際上更傾向於使用拼音文字的“表音”方式,但與真正的拼音文字如英語相比,因為混雜了太多其他語言的元素,其詞彙構成並不規則,很少通過“詞根+前綴/後綴”的方式形成新詞。
雖然日語也有詞根系統,但其功能並不如英語那樣發達和完善,儘管一些固有詞彙可以通過詞根猜測其大致含義,面對音譯過來的外來語詞彙時,理解其含義變得更加困難。
例如,如果不明説,“普魯傑克特”指的是“項目”,這使得人們對其感到困惑,無法從字面上抓住其含義。
“外來詞”是否會導致中文的衰落?
在討論了日語為何會“事實消亡”的原因之後,我們再來看看中文中“外來詞”的影響。
由於中文的象形文字起源和長達數千年的使用歷史,在中文中,我們可以看到一種現象——大多數日常可見的物品和現象都有對應的文字。
這與日本不同,日本大約只有1500個左右的漢字來指代“實物”,其他的需要通過假名來“拼”。
因此,外來詞對中文的影響並不像對日文那樣大,但依然存在。
例如我們日常使用的“沙發”、“可樂”、“咖啡”、“啤酒”、“巧克力”和“三明治”,玩的“撲克”,跳的“迪斯科”和“爵士”,這些都是典型的外來詞:不僅代表源自外國的物品,其發音也直接來自英語。
這些外來詞如果不熟悉相關物品,單從詞彙本身是無法聯想到其具體內容的——正是這種情況導致了現代日語和古代日語的“脱節”,使得一些接觸社會較少的老年人難以理解現代日語的快速變化。
而在中文中,類似的直接“音譯詞”已基本淡出歷史舞台,我們雖然也有許多詞彙指代的是外國的物品或概念,但翻譯時更傾向於“意譯”,即用中文賦予它一個全新的概念。
正如“電腦”這個詞,是從英文的computer意譯而來的。老年人可能不理解“肯皮尤特”是什麼,但看到“電腦”,可以通過“電”和“腦”的結合,基本理解其為“使用電力的思考裝置”。
因此,儘管中文需要接受許多外來概念,但由於不全盤採用音譯,不會造成理解上的障礙,從而在語言傳承上較為順暢。
中文需要注意的問題:不規範的使用
儘管中文在引入外來概念時不採用新造字,而是通過融合已有字來表達,這在閲讀理解上減少了許多障礙,但中文仍面臨着對語言體系有害的現象。
這些現象主要來源於小眾文化圈的流行語、網絡流行語和拼音縮寫的頻繁使用。
例如,網絡上的一些流行詞和縮寫,如“city不city”、“yyds”、“plq”等,有時候需要通過搜索引擎才能理解其含義。
這些詞彙的生命週期很短,具有顯著的“時效性”,如幾年前流行的“藍瘦香菇”,現在已經鮮少使用;“耶斯莫拉”和“然並卵”也已逐漸退出常用語的舞台。
這對於那些費時學習這些詞彙的人來説,這些
詞彙就像語言體系中的垃圾,佔據了詞彙庫空間,影響了表達的效率,但實際使用中並沒有帶來更多價值,這種詞彙的濫用對中文語言體系的負面影響不容忽視。
總結
日文由於大量音譯詞的湧入,確實已造成了古日語與現代日語之間的傳承困難,這也是我們説“日文已經事實性消亡”的原因。一旦語言必須依賴音譯來創造新詞,其生命力確實已大為不振。
而與日語不同,中文作為一個歷史悠久的語言體系,始終保持其獨有的語言結構和字形,在更新和完善自身語言體系的過程中,無需擔心外來詞的影響會威脅到整個語言體系。
然而,中文需要警惕不規範使用的詞彙和漢字,保持語言的純淨性和主流性,避免由於網絡熱詞的湧入導致一些固有詞彙被遺忘或邊緣化,影響語言的獨特性和穩定性。
來源:方師傅百科