“適度寬鬆”,如此重要的政策調整,別翻譯錯了!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-51分钟前
本週的中央會議分析研究2025年經濟工作,值得讀者密切關注。
尤其,12月9日召開的會議重提“適度寬鬆的貨幣政策”,並且在“積極的財政政策”前面加了“更加(more)”二字,備受海內外財經界關注,市場反響強烈。
新華社10日評論指出:時隔10多年,貨幣政策取向再次改為“適度寬鬆”體現了支持性貨幣政策立場,傳遞出積極信號,將有力提振各方信心,助力中國經濟回升向好。……從“穩健”改為“適度寬鬆”,不變的是支持性的貨幣政策立場。(《我國貨幣政策從“穩健”改“適度寬鬆”傳遞積極信號》)
注意幾個關鍵提法:穩健(prudent)、適度寬鬆(貨幣政策)、支持性(貨幣政策)。
海內外英文財經媒體普遍將“適度寬鬆的貨幣政策”譯為“moderately loose monetary policy”,“loose(寬鬆)”與“tight(從緊)”相對,清晰易懂,都是描述貨幣政策的詞彙,常見於新聞報道以及專業論文。比如:
路透社
美聯儲芝加哥分行
與“loose monetary policy”常常互換使用的是“accommodative monetary policy”。
文刀君在新書《譯路行遠:跨越差異的國際傳播》中談到“詞氣”的問題,詞氣就是一種“tone”,即便是所謂的近義詞/同義詞,在“tone”上也有微妙差異。“loose monetary policy”是寬泛的客觀描述,是比較中性的表達;“accommodative”從其基本釋義延伸到財經專業釋義,是相對更確指(targeted)、更積極(proactive)的措辭,內含“視情況做出調整”的靈活性與積極性。(寬鬆貨幣政策“工具箱”裏還有一更專業、更精細的“工具”:量化寬鬆「quantitative easing」”,感興趣的讀者可自行檢索學習)

美國彭博社還專門盤點了近30年貨幣政策措辭的演變,專業的財經媒體報道中國,不是簡單翻譯翻譯新聞通稿那般敷衍,從背景知識蒐集到專家採訪,都體現着功課是否做足、報道手法是否專業。如圖:

Dec.9, Bloomberg
從新華社評論可見,無論措辭如何調整,“支持性貨幣政策(supportive monetary policy)”是近年來一以貫之的“不變的立場”,不管是“穩健”,還是“適度寬鬆”,都包含其中。可見,“支持性”三個字是一種寬泛模糊表述。時隔10多年重提“適度寬鬆”,這是對“支持性”這一寬泛表述的進一步確指化,敏感的金融市場應聲反應也在情理之中。
翻譯“支持性貨幣政策”,選詞切忌擅自“精細化”。某官方網站6月份便把“支持性”譯成了“accommodative”,譯者也許覺得這個詞顯得專業上檔次,瞧不上“supportive”這樣樸實又模糊的詞。如今回頭看,這種錯譯造成明顯的前後矛盾,也是功課做得不足的表現。
文刀君參與黨代會及政府工作報告翻譯工作,最大的一個體會是:譯者首先應深刻認識中國時政話語特點,這是一個總前提。用詞是該籠統模糊還是該精確細化,是該積極主動還是該中性客觀,是該生動活潑還是該沉穩晦澀,不能全憑譯者喜好,而應時刻“回眸”原文,細細揣摩,否則有譯者擅自替施政者“代言”的風險。
本質上,翻譯(translate)國家級政策文件,不是搞編譯(translate+rework),更不是搞寫作(write),這是不同的工種,輕重寬緊拿捏的分寸是不一樣的,不可兒戲。話又説回來,翻譯也只是國際傳播的一環而已,把鮮活的故事講好、把政策進一步講清楚,很多時候還要超越翻譯,進行創造性寫作和闡釋。