為了讓“偽中國語”再次偉大,日本開發者做了個社區APP_風聞
给我一个眼神-给我一个眼神,热辣滚烫~1小时前
來源:遊俠網
語言上的差異,一直是很多朋友在瀏覽海外作品受阻的一大原因,而這種苦惱往往會在觀看“學習資料”時達到巔峯。正是基於這樣的原因,大夥始終將各路為愛發電的漢化組視作指路明燈。
但——即便存在語言障礙,倒也不一定完全無法溝通。日推當年曾經流行過很長一段時間所謂的“偽中國語”,先讓各位朋友大致感受一下:
中文:“你明天去哪?”
日文:“貴方は明日何処に行きますか。”
偽中國語:“貴方明日何処行?”。
沒錯,從國人的角度來看,這種所謂的偽中國語的一大特點就是“我不懂日語,但我又好像看懂了他在説什麼”。

畢竟日文雖然主要以平假名和片假名組成,但日常使用中依然會包含大量的漢字,“偽中國語”的最大特點,便是將正常日語句子中的假名去掉,用日語中的漢字來構成一個完整的句子,最終呈現出的效果就是上面這樣。
當然,問題也是很明顯的,這樣的句子不僅語法上存在問題,甚至會給人一種在看文言文的感覺,往往需要花上一番功夫才能確切瞭解句子的含義,甚至有時候看半天依然不知道偽中國語句子到底是個什麼意思。
他説的應該是“全家”吧?
單從這一點來看,日本人在非主流上確實要比我們走的要更遠。當初大夥即便用了火星文,一般也是放在QQ暱稱或者個性簽名上,你要説日常全用這個,且不説你認不認識,先問問你的輸入法再説話……
要説偽中國語在日推上流行的源頭,大致已經要追溯到2016年了,如果説最早還是日本人之間的一種時髦有趣的溝通方式(那不還是非主流?),那麼在國人蔘與進來後,偽中國語反而一定程度上能夠充當兩邊溝通的驛站了。
你寫的我不會讀,但好像知道了意思,我寫的你不認識,但貌似也能理解。
在這樣的前提下,“対多”APP誕生了。

就像標題説的那樣,這個APP的出現,完全可以視作想要讓偽中國語再次偉大,按照作者本人所説,他製作這個APP的原因是:
“一方現代世界、偽中國語文章不足。圧倒的不足。大量偽中國語文章閲覧願望段々増加”。
正基於此,在対多當中,用户必須用偽中國語來發帖溝通。也就在這個純粹的偽中國語社區當中,大夥又找到了不少的樂子,比如社區當中大夥交流起來的畫風是這樣子的:

是不是有了一種相當奇怪的快樂?
我至今還記得當初上學時候,偶爾會冒出來一些神人的高考作文,其中印象最為深刻的便是一篇純粹用文言文所寫的文章。這種操作對於那時每次考試都對着文言文面露難色的我而言,實在有些太過超前了——好帥,我好想學這個。

而這個念頭在我高中畢業之後也就沒再冒出來過了,直到這次遇到所謂的偽中國語,這種能讀懂又不在乎語法問題的火星版“文言文”,實在太適合我了。
但事實證明了,即便是看上去就很不嚴謹的偽中國語,也有人能把它玩出花來。対多的開發者開發這麼一款APP,主要是想要看到更多人使用偽中國語,而早在此前也有人憑藉腦洞,用偽中國語在pixiv寫出了一本堪稱神奇的輕小説:《偽中國語異世界小説》。

小説的套路是平日比較常見的轉生異世界,但讀起來你就是覺得它好像比平日裏的那些輕小説更有樂子。
在看之前還是不要忘記理解偽中國語的要點:時刻謹記“漢字序順不影響讀閲”,動用自己的頭腦將其中缺失的字詞填上去,再將顛倒的語序順一遍,然後就能理解了。


基於這樣的邏輯,這位作者還創作了《偽中國語戀愛小説》《偽中國語殺人事件》這兩部作品,讀起來圖一樂的同時,你也不得不佩服如此誇張的腦洞。
中二男頻題材卻又“很有格調”,看似很有文化實則東施效顰,這正是偽中國語的樂趣所在。無論是看這種小説,還是和其他人用偽中國語交流,這種“我好像不認識這些字,但它們組合在一起我又貌似懂了”的感覺,絕對是一種很喜感的體驗。

也正是為了順應作者的操作,評論區的大夥也並沒有以常用語來交流,大多也是用上了或熟練或生疏的偽中國語進行回覆。當然,時不時還能看到幾句可能只有中國人才能看懂的“偽偽中國語”。
但也能理解,畢竟這玩意的源頭還是在日本,想要用的熟練可能還得下點功夫——唯一有些遺憾的地方,可能就是対多這款APP在公佈後迅速成了熱點,在被報道後有大量網友前去體驗,使得作者宣佈暫時停服,對服務器進行維護。

想要做到“君の偽中國語本當上手”,或許還得等一段時間……