潯陽鹹魚:外國人認識孫悟空嗎?
guancha
【文/觀察者網專欄作者 潯陽鹹魚】
據數據分析公司VG Insights預估,於8月20日登陸全球遊戲平台的國產3A首作《黑神話:悟空》,在發售10天后,總銷量已達1690萬份,遊戲總收入已超過8.12億美元(約合人民幣57.5億)。另有媒體報道,截至目前,《黑神話:悟空》每天最高在線人數仍逾百萬。
無疑,這驚人的數據背後,主要來自於華人文化圈的玩家貢獻。“孫悟空”這個響噹噹的名字,是很多玩家心目中的童年英雄。而這爆款遊戲代表的就不僅僅是百人團隊的四年耕耘,更承載了中國文化的璀璨與浪漫,延展了那個已流傳千年的歷險故事的想象空間,用體驗感撫慰了所有人的美猴王情結。

而對於那些非華人文化圈的外國玩家們而言,他們可能未必會了解孫悟空的故事——“這猴子是妖?是神?還是什麼超級英雄?”更多的人,會帶着這樣的疑問去開始瞭解西遊記的背景故事。
孫悟空在歐美文化圈中,或許比不了超人和蜘蛛俠這些超級英雄角色,但實際上,他的影響力也不小。那麼在《黑神話》遊戲之前,又是誰曾將中國的孫悟空介紹給外國人呢?別急,且看筆者娓娓道來。
吳承恩《西遊記》中的孫悟空起源
眾所周知,《西遊記》故事的起源是唐代玄奘法師西域遊歷十餘年的記錄。早先,是由玄奘口述、弟子辯機編撰成《大唐西域記》共十二卷,講述了玄奘在取經路上的所見所聞,是我國古代歷史、地理、民族學方面的重要文獻。但是,這本書以風土見聞為主,故事性弱。
後來玄奘弟子慧立、彥琮撰寫了《大慈恩寺三藏法師傳》,這本書以師傅玄奘為主角,講述了取經路上的一些神奇故事,當然這些故事的目的性就是為了弘揚佛法。可他們也沒料到,正是這些神奇故事,從此打開了以“玄奘取經”為故事線的西遊神話世界。
玄奘對於佛教的貢獻居功至偉,受到人們的尊崇也在情理之中,他的傳説故事很快就在民間流傳開來。這類傳説最初都和玄奘在西域的艱險歷程有關,後來內容不斷被加工、潤色,雖越來越偏離真實,但西遊的神話體系逐漸豐滿。
南宋時期,出現了三卷《大唐三藏取經詩話》,其中的取經故事已經加入了妖魔元素,出現了猴行者(孫悟空原型)和深沙神(沙僧原型)。“猴行者”是一位白衣秀士,自稱是花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王,自願踏上幫助唐僧取經的征程。如今存在於甘肅瓜州境內石窟上的壁畫《玄奘取經圖》中,也有一位“人相似猴”的人物跟在玄奘身後。這批壁畫產生於西夏時期,正與《大唐三藏取經詩話》中的內容相印證。

到了雜劇興盛的元代,以吳昌齡的《唐三藏西遊記》和楊景賢的《西遊記雜劇》為代表,出現了保護唐三藏(玄奘)取經的“通天大聖”(孫悟空),這“通天大聖”説“齊天大聖”是他哥哥——“猴行者”又多出個雅號來。
隨着元雜劇的發展,《西遊記》故事也進入飛速發展的階段,各路作家毫不吝嗇自己的想象力,雜糅民間故事於西遊故事之中。有一説一,元雜劇中的“通天大聖”形象並不好,他更像是一個妖怪,會吃人,還好色。一直到吳承恩的《西遊記》問世,才一舉扭轉過來,孫悟空變成正義的形象,在取經路上除惡揚善,多次拯救唐僧於危難之中。同時,也正是這本書,成為後世“西遊記故事”的奠基石。
誠然,西遊故事是一個不斷發展變化的故事,但吳承恩作為西遊故事的集大成者,成就了我國第一部浪漫主義章回體長篇神魔小説,讓這段取經故事大放異彩。他筆下的孫悟空是一個充滿童心與正義感的英雄——酷愛自由、不受拘束、天性淳厚,彷彿能扛下世間一切疾苦,卻又抵不過宿命安排。
此後,孫悟空與《西遊記》牢牢地綁定在了一起,甚至可以説,中國的神話故事體系也迎來了新的篇章。
英語文化圈中的孫悟空
明清時期,印刷出版業興盛,《西遊記》、《三國演義》等古典小説得以流傳到同為中華文化圈的朝鮮、日本等國,受到人們的歡迎也是情理之中。而在英語文化圈中,則是到上世紀40年代,由酷愛中國文化的英國翻譯家阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley)翻譯,這位向英語文化圈傳播西遊文化的先行者也只選譯了《西遊記》部分內容,譯名是《猴》(Monkey)。
這個譯名確實不好,讓老外對“孫悟空”的認識直覺更多是“Monkey King”(猴王),甚至簡單地認為它就是一隻很厲害的猴子,從而不會對這隻猴子身上的“人性”做更深的瞭解。所以説,韋利雖然是吳承恩的“知音”,但懂得還是不夠多啊。
他在解讀《西遊記》時曾説:有趣本身就是一種價值,吳承恩不斷用戲謔、調侃的寫法敲打一切莊嚴,以提醒人們,自主人生的重要性。——我只能説,這段話藴含的價值觀就很西式。
我們中國人當然能夠理解孫悟空身上的反抗精神與正義感,他代表了成長,而不是進化。為了讓老外們能夠理解這一點,以至於現代有網友教老外念“Sun Wu-Kong”——就是要讓老外認識到,孫悟空絕不單純是一隻猴子,他有自己的名字,更有自己的個性。
隨着時代的發展,文化交流的深入,《西遊記》在海內外皆有着極高的人氣和傳播力,英譯本多達64個,是最早被收入企鵝經典文庫的中國古典小説。在英語世界中,知道孫悟空、豬八戒、唐僧、沙僧的讀者,遠比知道林黛玉、賈寶玉的多。《西遊記》不僅被翻譯成多種文字,還衍生出遊戲、影視和動漫等各種形式的產品。而“出海”後的《西遊記》也因地域、文化等差異,被賦予了不同的色彩。
例如在現代兩大漫畫公司——DC與漫威的超級英雄故事體系中,孫悟空也嶄露頭角。
漫威世界中的孫悟空是個光頭形象,比起猴子,更像是和尚,他的名字還是“Monkey King”,上衣胸口的位置還畫着一隻猴子。這是把孫悟空當成猴子還沒完了是吧?!真不是,漫威的猴王顯出本體,居然是一隻猩猩!

嗐!還能怎麼説呢!就是他們對《西遊記》文化不瞭解,創作也不用心。一會兒猴子,一會兒猩猩,反正一點都不像孫悟空。
而隔壁DC世界中的孫悟空形象就相對用心,因為參考了中國經典的孫悟空藝術形象,“鎖子黃金甲”和“鳳翅紫金冠”都穿上了,其武力值更是爆表,直接吊打DC最強反派達克賽德,達克賽德的鐳射線碰到孫悟空都得拐彎。

但是,DC的創作者還是考慮到這個中式超級英雄與超人、蝙蝠俠放在一起,會顯得另類,於是便讓孫悟空拔了一根毫毛,在本宇宙創造出另一個分身英雄:猴王子(Monkey Prince)。
得!又跟猴子扯上了!
而且“猴王子”的形象更符合西方人對中國人的刻板印象——畢竟是美漫的藝術環境,中國英雄也必然要經過西化才能迎合讀者。或者,可以這麼想:孫悟空仍然是中國原型,而猴王子更像華裔。

鳥山明與漫畫《龍珠》
有人會問,為什麼老外總是難以區分“猴王”和“孫悟空”?那是因為“Sun Wu-Kong”對他們來説,第一印象是那位身穿武道服的超級賽亞人卡卡羅特。
當年鳥山明因為喜歡《西遊記》,又喜歡看成龍的電影,再加上當時的日本動漫裏很流行中國元素,便乾脆把這些彙集到一起,創作了一部漫畫《龍珠》。一開始的情節是以《西遊記》為藍本,偏向搞笑娛樂,後來因為市場的需求和編輯的引導,《龍珠》才走上熱血格鬥漫畫的道路。
雖然《龍珠》的最終整體走向是不同於《西遊記》的另一個故事,但在早期人物設定和一些小情節上仍能看出二者之間的關聯,只是到了故事的後期,《龍珠》自成一體的奇幻未來世界觀已經成型,《西遊記》的元素也漸漸消失。
在《龍珠》中,孫悟空最初也是隻猴子,幾經修改後才成為現在的“超級賽亞人卡卡羅特”,但保留了一條猴子尾巴。這個孫悟空有爺爺孫悟飯留下的伸縮自如的“如意棒”,還有龜仙人給的“筋斗雲”。他也有個4人團隊,但不是去取經,而是要收集七龍珠。

別名“小八戒”的烏龍,其性格特徵也與西遊記中的豬八戒類似:好色、愛撒謊、喜好吹牛。《西遊記》中孫悟空第一次見豬八戒是變身高翠蘭,然後收服了他,在《龍珠》裏的孫悟空初見烏龍時也是男扮女裝。
《龍珠》裏也有“牛魔王”,只不過不再是孫悟空的大哥,而成了他的岳父。是的,這裏的悟空是有媳婦的,這一點並不難接受,只要悟空擁有人類的情感:師徒情、父子情、手足情,就很難避免男女之情。只不過在英雄大義的光環之下,感情線被弱化一點也是合理的。
雅目茶則可以對應到《西遊記》中的“沙和尚”,雖然性格有些吊兒郎當。
那麼誰對應的是“唐僧”呢?布爾瑪。她是除爺爺之外孫悟空遇到的第一個人,並且還要帶悟空去找七龍珠,這些都很像唐僧和悟空的相遇。而且尋找七龍珠實現願望和取得真經修成正果,路程中都會經歷眾多磨難,結果都是為了圓滿。再加上布爾瑪也是團隊核心,是需要保護的人,這些特徵基本都能對應上唐僧。
日本電視台1978年版《西遊記》的巨大影響
為什麼漫畫《龍珠》中的“唐僧”布爾瑪會設定成一個女孩子?這裏不得不提1978年開播的、作為日本電視台成立25週年紀念節目的電視劇《西遊記》,這也是在世界範圍內出現的第一部《西遊記》劇集。

為了表現唐僧善良、温和及柔弱,唐三藏法師由女明星夏目雅子飾演。夏目雅子塑造的“中性”三藏形象也對日本創新《西遊記》產生了很大影響,之後日本再作翻拍時也都沿用了女唐僧這個設定。甚至還影響到很多漫畫中,例如我們熟悉的《蠟筆小新》和《哆啦A夢》,在出現《西遊記》情節時也分別由美伢、靜香來裝扮唐僧。
就《西遊記》的海外傳播而言,日本算得上是影響最大、翻譯最早、研究最為深入的國家之一,除了上文提到的作品外,在影視劇方面日本電視台陸續製作了1993版《西遊記》和1994版《新·西遊記》,富士電視台也在2006年翻拍了電視劇《西遊記》。
在漫畫方面,除了前面提到的鳥山明的《龍珠》,還有很多相關創作。著名漫畫家手冢治虫自1952年開始創作不一樣的孫悟空,並做成漫畫《我的孫悟空》在雜誌《漫畫王》上連載。他所塑造的孫悟空除了神通廣大,也很具有人性化。他自稱是因為看了中國動畫始祖萬籟鳴兄弟所製作的動畫片《鐵扇公主》,才決心將動漫作為自己的終生職業。
漫畫家峯倉和也所著的系列漫畫《最遊記》則是一部套用《西遊記》人物名稱,劇情與《西遊記》稍有關聯的奇幻冒險系列漫畫。它算是一部本土化很成功的作品。
再説回78版日劇《西遊記》,日本電視台將這部劇賣到海外,在英國、澳大利亞等國頗受好評。可以説,該劇替中國人向西方人狠狠地推廣了一波東方神話故事,給西方觀眾提供了一個瞭解中國古典文化的窗口——雖然西方人未必能分得清中國人和日本人。
不管怎麼説,這部日本《西遊記》對於70、80後的西方人來説,就是妥妥的童年回憶殺。曾經就有一位英國歌手説,自己還是小學生時,放學回家最開心的事就是打開電視,看這部《西遊記》;至今還會模仿裏面的台詞和動作。在2018年,由澳大利亞官博公司(ABC)製作的電視劇《猴王傳奇》(Legend of the Monkey)上映,裏面的唐僧仍然是女性角色,由此可見,這幫澳大利亞的編導們都是78版日劇《西遊記》的鐵桿粉絲。

屬於中國人的1986年版《西遊記》
因為78版日劇《西遊記》帶的“好頭”,導致這幾十年來,西方人都認為,西遊記故事就是這日劇裏的那些元素,甚至唐僧是女人。而作為故事原創國度的中國人,對此是絕對不會認可的。
就如同當初,78版日劇《西遊記》在引入國內後,中國觀眾就無法忍受劇情和人設被“魔改”,民間乃至官方都一致發出反對的聲音,於是此劇被強制停播了。正因如此,央視才立志要拍攝一部屬於中國人的《西遊記》。
而後,楊潔劇組力排萬難,在拍攝條件極為艱苦的條件下,歷時六年,終於拍出了霸屏暑假電視機十多年的86版《西遊記》。當時的特效技術也十分有限,做出的特效在今天看來也十分“五毛”,但很多人認為這也是它的魅力所在,年年都有人回看。可以説《西遊記》是世界上重播率和收視率最高的電視劇。

孫悟空大戰小白龍……
對於70-80年代的中國人,這一版西遊記就是童年回憶殺,對劇中的台詞劇情更是如數家珍。主題曲《雲宮迅音》更是深深地刻入每個中國人的DNA中。相信我打出“登登等燈”這四個字時,你一定會自然而然地唱出來。
86版《西遊記》孫悟空的扮演者是著名藝術家六小齡童,他的孫悟空形象,也更像是從書中走出來一般,符合中國人的審美,相信他就是不折不扣的美猴王——孫悟空。
他,天父地母所生,破石而出“不伏麒麟管,不受鳳凰轄,又不伏人間王位所拘束”,學習了72變,會駕筋斗雲,一根如意金箍棒使得出神入化。
他和妖怪稱兄道弟,牛魔王、蛟魔王、鵬魔王、獅駝王、獼猴王和禺狨王都自封了和“齊天大聖”一樣不受上天管束的霸氣名頭;
他看穿了白骨精的假面,卻被師傅責罵,還被設計套上了金箍,即使如此,他仍堅持守護唐僧,保他平安到達雷音寺,修成正果;
他牢記授業恩師菩提老祖的教誨,他有花果山情結,他不恃強凌弱,他嫉惡如仇……
六小齡童將傳統戲曲猴兒戲和電視藝術融合,不僅在模仿猴兒時惟妙惟肖,且更加註意使用眼神,表演大氣灑脱,為我們成功塑造了融動物、人、神於一體的美猴王形象。
之後也陸續有西遊故事搬上銀幕,真人版的總有些差強人意,畢竟有“六老師”的悟空珠玉在前,《後西遊記》的曹榮、《齊天大聖孫悟空》的張衞健,總是讓人產生贗品感,即使是受眾頗多的《大話西遊》的周星馳扮相,當年上映時也不過是隻奇怪的猴子,“好像一條狗”。

中國人要學會講好孫悟空的故事
西方人熱衷於《西遊記》題材,一方面是因為它在中國古典文化中的地位,猶如荷馬、但丁、莎士比亞和塞萬提斯的作品之於歐洲。另一方面在於它融歷史、神話、傳奇於一身,裏面每個人物都有各自的性格和經歷,為多角度詮釋人物提供了可能;它的戰鬥場面很多,視覺可塑性強,為現代科技提供廣闊的發揮空間。還有一點很關鍵,那就是《西遊記》的主旨包含英雄主義的經典套路,非常適合好萊塢模式,很對歐美觀眾的胃口。
2008年的《功夫之王》就是這樣一部很歐美的西遊幻想記。講述的是一位白人少年以“如意金箍棒”開啓了一場穿越之旅。他是“天行者”,能用如意金箍棒把孫悟空從石化狀態解救出來。可為什麼會是一位美國男孩來完成這件事呢?!當年無力吐槽的點,終於能在今天的黑悟空遊戲中發泄了:我們才是解救悟空的不二人選!
遊戲《黑悟空》中悟空的造型在一定程度上借鑑了壁畫。另外遊戲的背景中還有大量傳統古建元素,都是經過實地拍攝和考察得來的,大多來自歷史悠久的山西,玩家不禁大呼創作團隊有誠意。
讓中國玩家淚目的是“悟空拜師”壁畫的出現,悟空和菩提老祖之間如父子般的師徒情從童年記憶中湧出,更印證了悟空是位有血有肉有情有義的人,而非冷冰冰的神。還有很網友只認菩提老祖是孫悟空唯一的師傅,唐長老不過是西天取經項目的團隊領導而已。

遊戲中的壁畫名為《盤中謎》,畫中老者即孫悟空師父菩提老祖。
隨着《黑悟空》上線,《西遊記》的熱度再次高漲,不僅表現在國內,國外也是如此。外國友人不僅是喜愛孫悟空,還很愛改編,這不禁讓人想起了少年讀物《龍珠》,但它是以西遊記為靈感的原創。
每個時代的作者都在一邊繼承一邊出新,讓《西遊記》成了永不過時的經典。事實證明,最大的傳統是有創造力的人,而不是前人創造的形式。所以説《西遊記》是中國的,也是世界的。但要怎樣講好這飽含中國文化的故事呢,每個人的答卷都不同。
作為執導過《軍雞》、《車手》、《殺破狼2》的知名導演,鄭保瑞在2014年推出了《西遊記之大鬧天宮》,集結了一眾港台演員,甄子丹扮孫悟空,郭富城扮牛魔王,周潤發扮玉帝……2016年又出了《西遊記之三打白骨精》,2018年出了《西遊記之女兒國》,但三部西遊電影都沒有激起多大的水花。只能説太多的特效會削弱想要傳遞的精神內核。
反觀2015年的動漫《大聖歸來》,豆瓣評分8.3,得到了廣泛認可。一方面是人們對國漫的支持,另一方面也説明了西遊題材不是不好寫、不好拍,而是需要和時代共鳴,有誠意的同時也要有新意。
孫悟空是一個有着無窮魅力的大IP,他勇敢有擔當,他執着地追尋自己,但他又始終充滿童心、貪玩、淘氣,經歷惡與痛的洗禮,他的善更有厚度。
自《黑神話:悟空》上線以來,在受到了絕大多數好評的同時,還是有些評論表示出對劇情設計不滿意。這是由於遊戲劇情設計是脱胎於騰訊旗下量子工作室遊戲作品《鬥戰神》;而《鬥戰神》又是取材於二十多年前的中篇小説《悟空傳》(作者:今何在);而今何在的創作靈感又是來自於周星馳主演的電影《大話西遊》。
好嘛!原來《黑神話:悟空》的劇情並不是直接取材於吳承恩的《西遊記》,怪不得在遊戲中,會有孫悟空和白骨精相愛的劇情呢。
在大部分中國人心中,孫悟空是頂天立地的大英雄,而《大話西遊》衍生出的西遊故事體系,則賦予了孫悟空更多的現代人文元素:悲情與無奈,陰謀與詭計,愛情與得失。這個孫悟空雖然與傳統孫悟空大相徑庭,但仍然有很多支持者。

筆者當然支持西遊記的再次創作,也深以為“六老師”説過“改編不是亂編”應是有條件限制的,就是:理解創作,理解觀眾新需求,也就是理解一棵樹只有開枝散葉才能枝繁葉茂。但是作為創作者來説,必須要把自己的創作定位説清楚,什麼是根?什麼是枝葉?不允許混淆視聽,把改編當成經典解讀。
這也就是筆者在前文強調“吳承恩《西遊記》是後世西遊記故事的奠基石”的緣故。
我們不再是那個只把《西遊記》當熱鬧看的孩子了,不想再看到被魔改到唐僧是女人的劇情了,也不需要穿着中國服飾的外國英雄。除了用經過時間考驗的經典文學佳作向外輸出,我們還需要有時代標籤的、能代表中華文化的內容。
如果説吳承恩的《西遊記》激活了孫悟空的經典形象,那62年動畫版《大鬧天宮》是具象了美猴王,86年劇版《西遊記》則生動了這隻石猴,《大聖歸來》撥動了我們的英雄情結,2024年的黑悟空已經打通了時間空間的束縛,讓所有人都為這隻猴子發出了一聲感嘆:“天命所歸,捨我其誰!”
中國玩家們曾經扮演過北歐的海盜、日本的武士、西部的牛仔,如今也可以通過《黑神話》,扮演在中國文化中地位舉足輕重的孫行者,用遊戲的方式將中國優秀文化向全世界展示。希望黑悟空是中國文化正向輸出的開端,未來還有更多內涵豐富的影視、漫畫、遊戲作品出現,把中國上下五千年的故事講好、講深刻。

本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。