《黑神話:悟空》英文本地化參與團隊、本地化架構師餘揚名接受環球網專訪:遊戲能激起對中國傳統文化的求知慾
【環球網報道 記者 賈劍宇 劉博洋】11月17日上午,2024世界中文大會平行會議之一的“語言傳播的新動能”研討會在國家會議中心成功舉辦。環球網記者專訪了大會受邀發言嘉賓餘揚名先生。作為一名遊戲領域的本地化服務者,餘揚名曾領銜琅科團隊參與《黑神話:悟空》本地化項目,提供英文劇情、圖鑑、詩歌等的本地化服務,致力於讓世界玩家見證中國遊戲的獨特魅力。“通過遊戲這種更有趣、更接地氣,或者是更能夠被年輕受眾接受的傳播形式,來傳播我們的文化,一定能夠激起年輕人對於中國傳統文化的求知慾。”餘揚名在受訪時説。

11月17日,《黑神話:悟空》英文本地化參與團隊、本地化架構師餘揚名接受環球網專訪 劉博洋/攝
訪談實錄如下:
*環球網:*對於遊戲領域的中華文化作品,你認為全球觀眾最關注的文化元素是什麼?哪些是他們覺得特別吸引的?
*餘揚名:*就我個人的觀察來説,我覺得對於大部分玩家,尤其是世界各國玩家,中國傳統文化當中的神話部分是非常吸引人的,這也是為什麼今年最受關注的《黑神話:悟空》如此成功的原因。它承載着中國非常多的神話元素,我們中國的神話是極具浪漫主義色彩的,這種浪漫主義色彩非常能引起世界各國人的共鳴。在這種共鳴下,它的表現張力,它天馬行空的想象力,又通過現在的技術手段在遊戲內得到復現。這種形式我覺得是一次新的嘗試,也是非常大的成功。我相信在接下來的中國遊戲市場中,一定還會出現更多以神話為載體、吸引人的,同時以更優質、更精良的製作來呈現想象力的作品。
*環球網:*你認為中國神話或傳説等題材的遊戲在國際市場的吸引力是什麼?它能否引起海外羣體對中文和中華文化的學習興趣?
*餘揚名:*我覺得是一定能引起的。首先我覺得在這個全球化時代的背景下,中國已經向世界傳播了非常多、非常優質的文學作品,但是我們在通過遊戲這種更有趣、更接地氣,或者是更能夠被年輕受眾接受的傳播形式,來傳播我們的文化,一定能夠激起年輕人對於中國傳統文化的求知慾。尤其是中國的神話故事是具有浪漫主義色彩的,這種浪漫主義色彩沒有文化隔閡,即使外國玩家在閲讀或者是遊玩的過程中遇到一些文化理解上的障礙,但是我相信因為遊戲好玩、因為IP受眾非常大,也因為中國的神話非常浪漫,他們一定會想去了解這個文化,想要了解(遊戲的)故事在説什麼。這也是我們做這類遊戲的使命。
*環球網:*如何在遊戲領域傳播中華文化的多樣性和豐富性?
*餘揚名:*我們中國的傳統文化,比如説《山海經》《封神演義》,他們具有非常強的神話思維,還有像四大名著當中的《三國演義》,同樣的一個IP、一個題材,或者是一個文學名著,可以用不同的遊戲類型去進行製作和傳播。舉例來説,像三國題材,大家都比較熟悉《真·三國無雙》、《真·三國無雙霸》、《三國:謀定天下》、《三國志·戰略版》等,它們都是不同的遊戲類型,但他講的都是三國的故事。所以在這一點上我覺得一款好的遊戲對於中華文化的傳播是具有非常正向的作用和意義的,這也和我們中華文化的多樣性和豐富性達成了某種意義上的匹配。
*環球網:*在新時代的多元媒介環境中,您認為哪些傳播媒介最能有效吸引年輕人,並讓他們產生情感共鳴?
*餘揚名:*在現在這個高速發展的時代,可能對於年輕人來説,他們的時間都是比較碎片化的。要想提高傳播的效率、吸引更多的關注度,像現在各種平台的短視頻的傳播效率是非常高的,還有就是年輕人喜歡玩的遊戲,這兩種傳播媒介在目前都形成了非常獨特的流行文化圈。
*環球網:*您認為文學、藝術、遊戲和影視等媒介在推動中華文化“走出去”方面有哪些獨特優勢?
*餘揚名:*我本身是從事遊戲服務行業的,從我的角度來看,首先我們遊戲的種類非常的豐富多樣,比如説我們有SLG(策略類遊戲)、有RPG(角色扮演類遊戲)、有休閒類遊戲、有益智類遊戲等,不同的遊戲類型,對應着不同的玩家受眾,所以它的覆蓋面是非常廣的。可能有一些玩家,他們只喜歡特定的遊戲類型,不一定會玩其他類型的遊戲,但是我們國內現在所發展出來的遊戲的涵蓋面之廣,是足以讓全球大多數的年輕人都接觸到一些有着我們想要表達的文化的遊戲作品的。
從遊戲玩法上來看,每個類型的遊戲都是有一套既定的玩法規則和邏輯。只要能夠掌握這個規則和邏輯,這個遊戲的劇情就可以進行下去,他不需要太多文化上的認知。但是與此同時,遊戲又可以根據不同的題材形成相應的文化載體,這是遊戲在傳播過程中一個獨特性的優勢,即打破了不同文化間的一些壁壘,能夠輕鬆附着上特有的文化屬性,同時不耽誤玩家玩下去。
*環球網:*在遊戲本地化過程中,您如何平衡文化的本土化與原汁原味地呈現表現?
*餘揚名:*我舉個例子,在進行《黑神話:悟空》的翻譯過程中,經過和遊戲開發方遊戲科學團隊的溝通討論,在他們作為遊戲開發者的指導和要求下,我們將“龍(Dragon)”、“怪(Monster)”進行了這樣的處理:“龍”,可能在幾年前或者十幾年前的傳統翻譯方法是“Dragon”,但是其意象和中國的意象是不一樣的,我們中國對於“龍”的印象就是氣宇軒昂、威武智慧的“龍”,而且可以通過視覺傳達告訴你,龍就長這個樣子。所以我們用了“Loong”的這個譯法。“怪”也是一樣,從定義角度來説,“Monster”和我們中國人所説的“妖精、妖怪”是兩個不同的概念,為了達成文化的傳播,我們必須保留它在原語言當中的表達方式。
但是有些比較抽象的意象,比如哲學宗教等只可意會不可言傳的意象來説,我建議在對應的目標語言文化中找到對等的文化,深度瞭解之後進行本地化的處理。
舉例來説,在我們的一次遊戲翻譯過程中,有一部分內容在中國本土遊戲的翻譯中是“猜燈謎”,遊玩中你會在逛廟會的時候看到那些燈謎,然後把謎底放出來。這是一個益智遊戲,客户希望做本地化。我們當時想了下,不能直接以燈籠為意象,我們中國一提到猜燈謎,就會想到元宵節。所以我們是怎麼操作的呢?我們深入瞭解了對等的文化,也是當地那些外國人特別喜歡的一個流行文化——他們吃餅乾的時候扭開餅乾,裏面會有字條,上面是猜謎或是一些鼓勵的話。我們就把這個意向進行了轉化,在本地化的過程中進行這樣的處理,既能夠達到傳播中華文化的目的,又讓外國玩家非常容易理解,事實上他們也很喜歡這樣一種很新奇的東西。