劇版《百年孤獨》開播,不夠魔幻現實?
作者:董铭
【環球時報特約記者 董銘】根據諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》改編的同名西班牙語劇集,終於在本月11日在流媒體平台網飛開播。作為拉美“魔幻現實主義文學”的巔峯,這部長達26萬字、跨越一個世紀的史詩之作,會如何視覺化呈現,讓廣大文學愛好者和影迷對此頗為期待。

1967年出版的《百年孤獨》,以宏大的篇幅講述了哥倫比亞馬孔多小鎮的興衰、布恩迪亞家族幾代人的傳奇故事,展現了拉丁美洲百年來的變遷和縮影,在世界文壇具有崇高地位,被翻譯成40多種文字,銷量超過5000萬冊。但正因為篇幅長、時間跨度大、人物眾多,且寫作技法特殊,將其影視化是一項巨大的挑戰。網飛的這版《百年孤獨》是該小説首次改編成劇集,首季一共16集,前兩集此前已在西班牙馬德里美術中心、哈瓦那電影節上放映過,引發轟動。
對於這部劇集版《百年孤獨》,目前媒體口碑不錯,爛番茄影評網上獲得100%的新鮮度好評,Metacritic網上的評分高達88分。“對撞機”網站評論稱,“馬爾克斯可能對自己的小説被拍成電影有所牴觸,但這部劇集的主創謹慎而又真實地改編了這部不朽之作,並在其充滿魔幻現實主義的基礎上又做了創造,在一種全新的媒介中經受時間的考驗。”《每日電訊報》稱讚,“在該劇營造的氛圍中,幾乎看不到表演的痕跡,彷彿在看卡隆的《羅馬》、林克萊特的《少年時代》。”《好萊塢報道者》認為,網飛雄心勃勃的改編想要捕捉到小説的一點魔力,“時而美妙、抒情,但在‘魔幻現實主義’中的‘現實’方面,並不令人信服”。《新聞日報》評論説,“這部劇版《百年孤獨》確實令人眼花繚亂,演員陣容也很出色,但可能缺少更重要的東西——那種魔力。”
馬爾克斯的作品用西班牙語寫成,他本人和後代一直希望如果改編成影視劇,最好對白要使用西班牙語,在拉美國家取景,並使用當地演員。劇集《百年孤獨》的確使用了很多哥倫比亞演員。在此之前,馬爾克斯的其他作品也有改編成電影的先例:《一樁事先張揚的謀殺案》於1987年被翻拍成電影《預知死亡紀事》,1999年由墨西哥名導奧圖羅·利普斯坦執導的《沒人寫信給上校》曾入圍戛納電影節,另一部代表作《霍亂時期的愛情》於2007年搬上銀幕,《苦妓追憶錄》也於2012年搬上銀幕……這些作品的口碑參差不齊,由此可見,改編馬爾克斯作品的難度一直不小。